Friday, October 24, 2008

Comparison of Prayers - 30th Sunday "Per Annum"

aka 30th Sunday of Ordinary Time

Collect (Opening Prayer)

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Omnípotens sempitérne Deus, da nobis fídei, spei et caritátis augméntum, et, ut mereámur ássequi quod promíttis, fac nos amáre quod praécipis.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Almighty and ever-living God, strengthen our faith, hope, and love. May we do with loving hearts what you ask of us and come to share the life you promise.
We ask this through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.

My Own Literal Translation
Let us pray. Almighty and Eternal God, give to us an increase in faith, hope, and charity, and, so that we may merit to attain that which You promise, make us to love that which You command.
Through our Lord Jesus Christ, Your Son, Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, one God, forever and ever.

Prayer Over the Gifts

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Réspice, quaésumus, Dómine, múnera quæ tuæ offérimus maiestáti, ut, quod nostro servítio géritur, ad tuam glóriam pótius dirigátur.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Lord God of power and might, receive the gifts we offer and let our service give you glory.
Grant this through Christ our Lord.

My Own Literal Translation
Look upon these gifts, we beseech You, O Lord, which we offer to Your Majesty, so that, That Which is brought forth by our service, may above all be directed to Your Glory.
Through Christ our Lord.

Post-Communion Prayer

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Perfíciant in nobis, Dómine, quaésumus, tua sacraménta quod cóntinent, ut, quæ nunc spécie gérimus, rerum veritáte capiámus.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Lord, bring to perfection within us the communion we share in this sacrament. May our celebration have an effect in our lives.
We ask this in the name of Jesus the Lord.

My Own Literal Translation
Let us pray. O Lord, we beseech You, may Your Sacraments perfect in us that which They contain, so that, we may truly grasp the things, which we now bring about in outward signs.
Through Christ our Lord.

RS

2 comments:

John F H H said...

With regard to the Prayer over the Gifts:
For
ut, quod nostro servítio géritur, ad tuam glóriam pótius dirigátur.
Would not
"that what is [being] brought by our service may be directed above all to your glory"

be an acceptable alternative translation?

My reasoning is that the prayer is over the as yet unconsecrated gifts, and the prayer is surely that these gifts [and, for that matter, ourselves if we are bringing the gifts as symbols of ourselves] may be solely used for God's glory; that God will take the bread and wine and transform them to the Body and Blood of His Son; and, in returning Them to us, enable us to be transformed into His likeness.
Gero, I think, can mean simply bear, carry, bring, wear, as well as bring forth, produce.

It seems to me slightly presumptuous to pray that God will above all direct to His Glory "That Which is brought forth by our service" - I assume your capitalization means the Gifts that the gifts will become. Although, I can understand it as a prayer that we do not put God's Gifts to anything else but His honour and glory.

I hope that the preceding paragraph makes some sort of sense, as I seem to have written in somewhat convoluted English :-)

Regards
John UK

Roman Sacristan said...

Sorry, I'm not ignoring your comments, but I am swamped with getting caught up from my trip and getting things read for All Souls this weekend.