The Pauline Year commemorating the 2000th anniversary of the birth of Saint Paul begins this evening.
Collect (Opening Prayer)
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Da nobis, quaésumus, Dómine Deus noster, beatórum apostolórum Petri et Pauli intercessiónibus sublevári, ut, per quos Ecclésiæ tuæ supérni múneris rudiménta donásti, per eos subsídia perpétuæ salútis impéndas.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Lord our God, encourage us through the prayers of Saints Peter and Paul. May the apostles who strengthened the faith of the infant Church help us on our way of salvation.
We ask this through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.
My Own Literal Translation
Let us pray. Grant to us, we beseech You, O Lord our God, to be supported by the intercessions of the blessed Apostles Peter and Paul, that, through whom You gave to Your Church the beginnings of heavenly service, through those You may extend the assistance of Your everlasting salvation.
Through our Lord Jesus Christ, Your Son, Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, God, forever and ever.
Prayer Over the Gifts
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Múnera, Dómine, tuis altáribus adhibémus, de beatórum apostolórum Petri et Pauli sollemnitátibus gloriántes, ut quantum sumus de nostro mérito formidántes, tantum de tua benignitáte gloriémur salvándi.
Per Christum Dóminum nostrum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Lord, we present these gifts on this feast of the apostles Peter and Paul. Help us to know our own weakness and to rejoice in your saving power.
Grant this through Christ our Lord.
My Own Literal Translation
O Lord, may we make use of the gifts on Your altar, glorying in the solemnity of the blessed Apostles Peter and Paul, that as much as we are forming our merits, we may equally glory in the salvation from Your kindness.
Through Christ our Lord.
Preface
Preface of Saints Peter and Paul - On the twofold mission of Peter and Paul in the Church
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Vere dignum et iustum est, æquum et salútare, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Quia nos beáti apóstoli Petrus et Paulus tua dispositióne lætíficant: hic princeps fídei confiténdæ, ille intellegéndæ clarus assértor; hic relíquiis Israel instítuens Ecclésiam primitívam, ille magíster et doctor géntium vocandárum.
Sic divérso consílio unam Christi famíliam congregántes, par mundo venerábile, una coróna sociávit.
Et ídeo cum Sanctis et Angelis univérsis te collaudámus, sine fine dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus ...
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Father, all-powerful and ever-living God, we do well always and everywhere to give you thanks.
You fill our hearts with joy as we honor your great apostles: Peter, our leader in the faith, and Paul, its fearless preacher. Peter raised up the Church from the faithful flock of Israel. Paul brought your call to the nations, and became the teacher of the world.
Each in his chosen way gathered into unity the one family of Christ. Both shared a martyr’s death and are praised throughout the world.
Now with the apostles and all the angels and saints, we praise you for ever:
Holy, holy, holy ...
My Own Literal Translation
It is truly right and just, proper and availing unto salvation, that we always and everywhere give thanks to You, O Lord, Holy Father, Almighty and Eternal God:
Thus the blessed Apostles Peter and Paul make us joyful by means of Your plan: one the leader for the sake of confessing the Faith, the other as a brilliant speaker for the sake of understanding; one for founding the early Church from the remnant of Israel, the other an instructor and teacher for the sake of calling the Gentiles.
Thus gathering one family of Christ through different plans, the one crown [of martyrdom] united this venerable pair in the world.
And thus, together with all the Saints and Angels we praise You, saying without end:
Holy, Holy, Holy ...
Post-Communion Prayer
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Let us pray. Cæléstibus sacraméntis, quaésumus, Dómine, fidéles tuos corróbora, quos Apostolórum doctrína illuminásti.
Per Christum Dóminum nostrum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Father, you give us light by the teaching of your apostles. In this sacrament we have received fill us with your strength.
We ask this in the name of Jesus the Lord.
My Own Literal Translation
By these heavenly Sacraments, we beseech You, O Lord, strengthen Your faithful, whom You enlighten by the doctrine of the Apostles.
Through Christ our Lord.
RS
1 comment:
I trust your vocation is working out well!
In the prayer over the gifts for today's feast, I feel that for once ICEL has got it right with "we present" for 'adhibemus'.
As for 'sumus de nostro merito formidantes" - I think formidantes is from 'formido' rather than 'formo', so I think this means "we are [rightly/justly -understood?] fearing our desserts"
Thus I would render this prayer -
"We, glorifying in the feast of the blessed apostles Peter and Paul, bring these gifts to your altar, O Lord, so that, in as much as we are fearful of what we deserve, we may equally glory in our salvation by your loving-kindness.Through.."
Regards
John Henley
Post a Comment