Collect (Opening Prayer)
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Deus, qui huius diéi venerándam sanctámque lætítiam in apostolórum Petri et Pauli sollemnitáte tribuísti, da Ecclésiæ tuæ eórum in ómnibus sequi præcéptum, per quos religiónis sumpsit exórdium.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. God our Father, today you give us the joy of celebrating the feast of the apostles Peter and Paul. Through them your Church first received the faith. Keep us true to their teaching.
Grant this through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.
My Own Literal Translation
Let us pray. O God, Who has granted venerable and holy joy on this day’s Solemnity of the Apostles Peter and Paul, grant to Your Church to follow in all things the precepts of these men, through whom She received the institution of the Faith.
Through our Lord Jesus Christ, Your Son, Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, God, forever and ever.
Prayer Over the Gifts
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Hóstiam, Dómine, quam nómini tuo exhibémus sacrándam, apostólica prosequátur orátio, nosque tibi reddat in sacrifício celebrándo devótos.
Per Christum Dóminum nostrum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Lord, may your apostles join their prayers to our offering and help us to celebrate this sacrifice in love and unity.
We ask this through Christ our Lord.
My Own Literal Translation
May the prayer of Your Apostles, O Lord, accompany the offering, which we present to be consecrated to Your Name, and may it restore us, Your faithful, to You in this Sacrifice about to be celebrated.
Through Christ our Lord.
Preface
Preface of Saints Peter and Paul - On the twofold mission of Peter and Paul in the Church
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Vere dignum et iustum est, æquum et salútare, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Quia nos beáti apóstoli Petrus et Paulus tua dispositióne lætíficant: hic princeps fídei confiténdæ, ille intellegéndæ clarus assértor; hic relíquiis Israel instítuens Ecclésiam primitívam, ille magíster et doctor géntium vocandárum.
Sic divérso consílio unam Christi famíliam congregántes, par mundo venerábile, una coróna sociávit.
Et ídeo cum Sanctis et Angelis univérsis te collaudámus, sine fine dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus ..
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Father, all-powerful and ever-living God, we do well always and everywhere to give you thanks.
You fill our hearts with joy as we honor your great apostles: Peter, our leader in the faith, and Paul, its fearless preacher. Peter raised up the Church from the faithful flock of Israel. Paul brought your call to the nations, and became the teacher of the world.
Each in his chosen way gathered into unity the one family of Christ. Both shared a martyr’s death and are praised throughout the world.
Now with the apostles and all the angels and saints, we praise you for ever:
Holy, holy, holy ...
My Own Literal Translation
It is truly right and just, proper and availing unto salvation, that we always and everywhere give thanks to You, O Lord, Holy Father, Almighty and Eternal God:
Thus the blessed Apostles Peter and Paul make us joyful by means of Your plan: one the leader for the sake of confessing the Faith, the other as a brilliant speaker for the sake of understanding; one for founding the early Church from the remnant of Israel, the other an instructor and teacher for the sake of calling the Gentiles.
Thus gathering one family of Christ through different plans, the one crown [of martyrdom] united this venerable pair in the world.
And thus, together with all the Saints and Angels we praise You, saying without end:
Holy, Holy, Holy ...
Post-Communion Prayer
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Da nobis, Dómine, hoc sacraménto reféctis, ita in Ecclésia conversári, ut, perseverántes in fractióne panis Apostolorúmque doctrína, cor unum simus et ánima una, tua caritáte firmáti.
Per Christum Dóminum nostrum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Lord, renew the life of your Church with the power of this sacrament. May the breaking of the bread and the teaching of the apostles keep us united in your love.
We ask this in the name of Jesus the Lord.
My Own Literal Translation
Let us pray. Grant to us, O Lord, by means of this Sacrament of restoration to dwell in the Church in such a way, that, persevering in the Breaking of the Bread and the Doctrine of the Apostles, we may be of one heart and one mind, having been strengthened by Your Charity.
Through Christ our Lord.
RS
No comments:
Post a Comment