Friday, August 11, 2006

Comparison of Prayers - 18th Sunday "Per Annum"

Even though the Feast of the Transfiguration took precidence over the 18th Sunday Per Annum, I will go ahead and post my translations anyway.

Collect (Opening Prayer)

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Adésto, Dómine, fámulis tuis, et perpétuam benignitátem largíre poscéntibus, ut his, qui te auctórem et gubernatórem gloriántur habére, et creáta restáures, et restauráta consérves.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation(Used at Mass in English)
Let us pray. Father of everlasting goodness, our origin and guide, be close to us and hear the prayers of all who praise you. Forgive our sins and restore us to life. Keep us safe in your love.
Grant this through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.

Literal Translation
Let us pray. Be near to Your servants, O Lord, and lavish Your everlasting kindness upon those who beg of You, so that You might restore these, who glory to have You as their Creator and Ruler, whom You have created, and that You might preserve these whom You have restored.
Through our Lord Jesus Christ, Your Son, Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, one God, forever and ever.

Prayer Over the Gifts

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Propítius, Dómine, quaésumus, hæc dona sanctífica, et, hóstiæ spiritális oblatióne suscépta, nosmetípsos tibi pérfice munus ætérnum.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation(Used at Mass in English)
Merciful Lord, make holy these gifts, and let our spiritual sacrifice make us an everlasting gift to you.
We ask this in the name of Jesus the Lord.

Literal Translation
Graciously sanctify these gifts, we beseech You, O Lord, and, having received the offering of this spiritual victim, may we ourselves be perfected as an eternal gift to You.
Through Christ our Lord.

Post-Communion Prayer

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Quos cælésti récreas múnere, perpétuo, Dómine, comitáre præsídio, et, quos fovére non désinis, dignos fíeri sempitérna redemptióne concéde.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation(Used at Mass in English)
Let us pray. Lord, you give us the strength of new life by the gift of the eucharist. Protect us with your love and prepare us for eternal redemption.
We ask this through Christ our Lord.

Literal Translation
Let us pray. O, Lord, accompany with Your perpetual protection, these whom You restore by Your Heavenly Gift, and, grant to these whom You never cease to cherish, to be made worthy by means of the Everlasting Redemption.
Through Christ our Lord.

No comments: