Friday, December 22, 2006

Gloria In Excelsis Deo

"The Nativity with Saint Lawrence and Saint Francis of Assisi" by Caravaggio

I know it's a bit early, but tomorrow starts the marathon that is Christmas for me.

So here's a quick summary for you:

Comparison of Prayers:
4th Sunday of Advent
Christmas Mass - Vigil Mass
Christmas Mass - Midnight Mass
Christmas Mass - Mass during the Day

(We aren't having a Mass at Dawn, so I wasn't able to get around to translating that one. Sorry about that.)

Have a Merry Christmas! Veníte Adorémus!

RS

Comparison of Prayers - Christmas Mass during the Day

"The Holy Trinity" by Hendrick van Balen

Collect (Opening Prayer)

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Deus, qui humánæ substántiæ dignitátem et mirabíliter condidísti, et mirabílius reformásti, † da, quaésumus, nobis eius divinitátis esse consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation(Used at Mass in English)
Let us pray. Lord God, we praise you for creating man, and still more for restoring him in Christ. Your Son shared our weakness: may we share his glory,
for he lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.

My Own Literal Translation
Let us pray. O God, You Who both wonderfully created the dignity of man’s substance and more wonderfully restored it, grant, to us, we beseech You, to be sharers in His Divinity, Who deemed it worthy to be made a partaker of our humanity.
Through our Lord Jesus Christ, Your Son, Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, one God, forever and ever.

Prayer Over the Gifts

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Oblátio tibi sit, Dómine, hodiérnæ sollemnitátis accépta, qua et nostræ reconciliatiónis procéssit perfécta placátio, et divíni cultus nobis est índita plenitúdo.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation(Used at Mass in English)
Almighty God, the saving work of Christ made our peace with you. May our offering today renew that peace within us and give you perfect praise.
We ask this in the name of Jesus the Lord.

My Own Literal Translation
May the Offering of today’s Solemnity be acceptable to You, O Lord, Which is both the perfect placation to advance our reconciliation, and having been given to us is the fullness of the divine worship.
Through Christ our Lord.

Preface
Preface I of the Nativity of the Lord: Of Christ the Light

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Vere dignum et iustum est, æquum et salútare, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Quia per incarnáti Verbi mystérium nova mentis nostræ óculis lux tuæ claritátis infúlsit: ut, dum visibíliter Deum cognóscimus, per hunc in invisibílium amórem rapiámur.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus ...

Official 1973 I.C.E.L. Translation(Used at Mass in English)
Father, all-powerful and ever-living God, we do well always and everywhere to give you thanks through Jesus Christ our Lord.
In the wonder of the incarnation your eternal Word has brought to the eyes of faith a new and radiant vision of your glory. In him we see our God made visible and so are caught up in love of the God we cannot see.
And so, with all the choirs of angels in heaven we proclaim your glory and join in their unending hymn of praise:
Holy, holy, holy ...

My Own Literal Translation
It is truly right and just, proper and availing unto salvation, that we always and everywhere give thanks to You, O Lord, Holy Father, Almighty and Eternal God:
Because, through the Mystery of the Incarnation of the Word, the new light of Your glory shined upon the eyes of our mind: so that, while we know God visibly, through Him we may be drawn to a love of things invisible.
And so, with the Angels and Archangels, with the Thrones and the Dominations, and with all the hosts of the Heavenly army, we sing the hymn to Your Glory, saying without end:
Holy, Holy, Holy ...

Post-Communion Prayer

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Præsta, miséricors Deus, ut natus hódie Salvátor mundi, sicut divínæ nobis generatiónis est auctor, ita et immortalitátis sit ipse largítor.
Qui vivit et regnat in saécula sæculórum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation(Used at Mass in English)
Let us pray. Father, the child born today is the Savior of the world. He made us your children. May he welcome us into your kingdom
where he lives and reigns with you for ever and ever.

My Own Literal Translation
Let us pray. Grant, O Merciful God, that the Savior of the world having been born today, as He is the Author of divine generation for us, may He also be the Bestower of immortality.
He Who lives and reigns forever and ever.

RS

Comparison of Prayers - Christmas Mass at Night ("Midnight" Mass)

"The Adoration of the Shepherds" by Francois Bouche

Collect (Opening Prayer)

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Deus, qui hanc sacratíssimam noctem veri lúminis fecísti illustratióne claréscere, da, quaésumus, ut cuius in terra mystéria lucis agnóvimus, eius quoque gáudiis perfruámur in cælo.
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation(Used at Mass in English)
Let us pray. Father, you make this holy night radiant with the splendor of Jesus Christ our light. We welcome him as Lord, the true light of the world. Bring us to eternal joy in the kingdom of heaven,
where he lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.

My Own Literal Translation
Let us pray. O God, You Who have made this most holy night to make clear the manifestation of Your True Light, grant, we beseech You, that as we have known the Mystery of His Light on earth, we may also fully enjoy His joys in Heaven.
He Who lives and reigns with You in the unity of the Holy Spirit, God, forever and ever.

Prayer Over the Gifts

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Grata tibi sit, Dómine, quaésumus, hodiérnæ festivitátis oblátio, ut, per hæc sacrosáncta commércia, in illíus inveniámur forma, in quo tecum est nostra substántia.
Qui vivit et regnat in saécula sæculórum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation(Used at Mass in English)
Lord, accept our gifts on this joyful feast of our salvation. By our communion with God made man, may we become more like him who joins our lives to yours,
for he lives for ever and ever.

My Own Literal Translation
May the offering of today’s Feast be pleasing to You, O Lord, that, through this sanctifying Exchange, we may be found conformed to Him, in Whom our substance is united with You.
He Who lives and reigns forever and ever.

Preface
Preface I of the Nativity of the Lord: Of Christ the Light

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Vere dignum et iustum est, æquum et salútare, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Quia per incarnáti Verbi mystérium nova mentis nostræ óculis lux tuæ claritátis infúlsit: ut, dum visibíliter Deum cognóscimus, per hunc in invisibílium amórem rapiámur.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus ...

Official 1973 I.C.E.L. Translation(Used at Mass in English)
Father, all-powerful and ever-living God, we do well always and everywhere to give you thanks through Jesus Christ our Lord.
In the wonder of the incarnation your eternal Word has brought to the eyes of faith a new and radiant vision of your glory. In him we see our God made visible and so are caught up in love of the God we cannot see.
And so, with all the choirs of angels in heaven we proclaim your glory and join in their unending hymn of praise:
Holy, holy, holy ...

My Own Literal Translation
It is truly right and just, proper and availing unto salvation, that we always and everywhere give thanks to You, O Lord, Holy Father, Almighty and Eternal God:
Because, through the Mystery of the Incarnation of the Word, the new light of Your glory shined upon the eyes of our mind: so that, while we know God visibly, through Him we may be drawn to a love of things invisible.
And so, with the Angels and Archangels, with the Thrones and the Dominations, and with all the hosts of the Heavenly army, we sing the hymn to Your Glory, saying without end:
Holy, Holy, Holy ...

Post-Communion Prayer

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Da nobis, quaésumus, Dómine Deus noster, † ut, qui Nativitátem Redemptóris nostri frequentáre gaudémus, dignis conversatiónibus ad eius mereámur perveníre consórtium.
Qui vivit et regnat in saécula sæculórum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation(Used at Mass in English)
Let us pray. God our Father, we rejoice in the birth of our Savior. May we share his life completely by living as he taught.
We ask this in the name of Jesus the Lord.

My Own Literal Translation
Let us pray. Grant to us, we beseech You, O Lord our God, that, we, who rejoice to observe the Birth of our Redeemer, may merit by a worthy way of life, to come to fellowship with Him.
Who lives and reigns forever and ever.

"The Adoration of the Shepherds" by Jean-Honore Fragonard

RS

Comparison of Prayers - Christmas Vigil Mass

"Abraham, Isaac, Jacob, and Judah" by Michelangelo

"Perez, Hezron, and Ram" by Michelangelo

I can't believe I found pictures for this Gospel.

Collect (Opening Prayer)

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Deus, qui nos redemptiónis nostræ ánnua exspectatióne lætíficas, præsta, ut Unigénitum tuum, quem læti suscípimus Redemptórem, veniéntem quoque Iúdicem secúri vidére mereámur Dóminum nostrum, Iesum Christum.
Qui tecum vivit et regnat, in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia saécula sæculórum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation(Used at Mass in English)
Let us pray. God our Father, every year we rejoice as we look forward to this feast of our salvation. May we welcome Christ as our Redeemer, and meet him with confidence when he comes to be our judge,
who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.

My Own Literal Translation
Let us pray. O God, You Who gladden us with the annual expectation of our redemption, grant, that we, who now joyfully receive Your Only-begotten Son as our Redeemer, may also without fear be made worthy to see Him coming as our Judge, our Lord Jesus Christ.
Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, God, forever and ever.

Prayer Over the Gifts

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Tanto nos, Dómine, quaésumus, promptióre servítio hæc præcúrre concéde sollémnia, quanto in his constáre princípium nostræ redemptiónis osténdis.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation(Used at Mass in English)
Lord, as we keep tonight the vigil of Christmas, may we celebrate this eucharist with greater joy than ever since it marks the beginning of our redemption.
We ask this in the name of Jesus the Lord.

My Own Literal Translation
Grant us, we beseech You, O Lord, to anticipate this solemnity by so great a more willing servitude, as you manifest Yourself on this solemnity to establish the beginning of our redemption.
Through Christ our Lord.

Preface
Preface I of the Nativity of the Lord: Of Christ the Light

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Vere dignum et iustum est, æquum et salútare, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Quia per incarnáti Verbi mystérium nova mentis nostræ óculis lux tuæ claritátis infúlsit: ut, dum visibíliter Deum cognóscimus, per hunc in invisibílium amórem rapiámur.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus ...

Official 1973 I.C.E.L. Translation(Used at Mass in English)
Father, all-powerful and ever-living God, we do well always and everywhere to give you thanks through Jesus Christ our Lord.
In the wonder of the incarnation your eternal Word has brought to the eyes of faith a new and radiant vision of your glory. In him we see our God made visible and so are caught up in love of the God we cannot see.
And so, with all the choirs of angels in heaven we proclaim your glory and join in their unending hymn of praise:
Holy, holy, holy ...

My Own Literal Translation
It is truly right and just, proper and availing unto salvation, that we always and everywhere give thanks to You, O Lord, Holy Father, Almighty and Eternal God:
Because, through the Mystery of the Incarnation of the Word, the new light of Your glory shined upon the eyes of our mind: so that, while we know God visibly, through Him we may be drawn to a love of things invisible.
And so, with the Angels and Archangels, with the Thrones and the Dominations, and with all the hosts of the Heavenly army, we sing the hymn to Your Glory, saying without end:
Holy, Holy, Holy ...

Post-Communion Prayer

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Da nobis, quaésumus, Dómine, Unigéniti Fílii tui recensíta nativitáte vegetári, cuius cælésti mystério páscimur et potámur.
Qui vivit et regnat in saécula sæculórum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation(Used at Mass in English)
Let us pray. Father, we ask you to give us a new birth as we celebrate the beginning of your Son’s life on earth. Strengthen us in spirit as we take your food and drink.
Grant this through Christ our Lord.

My Own Literal Translation
Let us pray. Grant us, we beseech You, O Lord, to be animated by the celebration of the birth of Your Only-begotten Son, by Whose heavenly Mystery we are fed and given drink.
He Who lives and reigns forever and ever.

RS

Comparison of Prayers - 4th Sunday of Advent

"The Visitation" by Carl Heinrich Bloch

Collect (Opening Prayer)

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Grátiam tuam, quaésumus, Dómine, méntibus nostri infúnde, ut qui, Angelo nuntiánte, Christi Fílii tui incarnatiónem cognóvimus, per passiónem eius et crucem ad resurrectiónis glóriam perducámur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation(Used at Mass in English)
Let us pray. Lord, fill our hearts with your love, and as you revealed to us by an angel the coming of your Son as man, so lead us through his suffering and death to the glory of his resurrection,
for he lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.

You should recognize the prayer, but it is very difficult with that translation. Hopefully mine is a bit more familiar.

My Own Literal Translation
Let us pray. Pour forth, we beseech You, O Lord, Your grace into our hearts, so that we, who learned of the Incarnation of Christ Your Son, by means of the Angel’s announcing, may by His Passion and Cross be led to the glory of the Resurrection.
Through our Lord Jesus Christ, Your Son, Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, one God, forever and ever.

Yes, the Collect is the same prayer that ends the "Angelus."

Prayer Over the Gifts

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Altári tuo, Dómine, superpósita múnera Spíritus ille sanctíficet, qui beátæ Maríæ víscera sua virtúte replévit.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation(Used at Mass in English)
Lord, may the power of the Spirit, which sanctified Mary the mother of your Son, make holy the gifts we have placed upon this altar.
Grant this through Christ our Lord.

My Own Literal Translation
O Lord, may that Spirit, Who filled the womb of blessed Mary with His power, sanctify these gifts placed upon Your altar.
Through Christ our Lord.

Preface
Preface II of Advent

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Vere dignum et iustum est, æquum et salútare, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Quem prædixérunt cunctórum præcónia prophetárum, Virgo Mater ineffábili dilectióne sustínuit, Ioánnes cécinit affutúrum et adésse monstrávit. Qui suæ nativitátis mystérium tríbuit nos præveníre gaudéntes, ut et in oratióne pervígiles et in suis invéniat láudibus exsultántes.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus ...

Official 1973 I.C.E.L. Translation(Used at Mass in English)
Father, all-powerful and ever-living God, we do well always and everywhere to give you thanks through Jesus Christ our Lord.
His future coming was proclaimed by all the prophets. The virgin mother bore him in her womb with love beyond all telling. John the Baptist was his herald and made him known when at last he came. In his love Christ has filled us with joy as we prepare to celebrate his birth, so that when he comes he may find us watching in prayer, our hearts filled with wonder and praise.
And so, with all the choirs of angels in heaven we proclaim your glory and join in their unending hymn of praise:
Holy, holy, holy ...

My Own Literal Translation
It is truly right and just, proper and availing unto salvation, that we always and everywhere give thanks to You, O Lord, Holy Father, Almighty and Eternal God: through Christ our Lord.
Whom the proclamations of all the Prophets foretold, the Virgin Mother bore Him with ineffable love, John prophesied His coming and pointed Him out when He came. He Who has granted us to joyfully anticipate the Mystery of His birth, so that He may find us both vigilant in prayer and exulting in His praise.
And so, with the Angels and Archangels, with the Thrones and Dominations, and with all the host of the Heavenly Army, we sing the hymn of Your Glory, saying without end:
Holy, Holy, Holy ...

Post-Communion Prayer

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Sumpto pígnore redemptiónis ætérnæ, quaésumus, omnípotens Deus, ut quanto magis dies salutíferæ festivitátis accédit, tanto devótius proficiámus ad Fílii tui digne nativitátis mystérium celebrándum.
Qui vivit et regnat in saécula sæculórum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation(Used at Mass in English)
Let us pray. Lord, in this sacrament we receive the promise of salvation; as Christmas draws near make us grow in faith and love to celebrate the coming of Christ our Savior,
who is Lord for ever and ever.

My Own Literal Translation
Let us pray. Having obtained this Pledge of eternal redemption, we beseech You, Almighty God, that as the day of the saving feast day approaches, we may so much more devoutly make progress in worthily celebrating the Mystery of the birth of Your Son.
Who lives and reigns forever and ever.

RS

Church of Consumerism going strong.


Just a quick blog.

Today I had to go out and pay a few bills and run some errands. One of these took me by one of the local malls. Wow, I could not believe the traffic. I was amazed at how many people were out shopping. The traffic in this area around 3:30pm was worse than any normal day at rush hour.

I really was wondering why people put off their Christmas shopping until the week before Christmas, especially when it gets to be such a hassle. I mean, I always hear people talk about how they want to get their shopping done early so they can avoid the crowds.

But one other thing that got me thinking was that, if I weren't Christian, I would think Christmas is more of a pain than anything else. Yet, people will fight through all the hustle and bustle of this time of year.

Now, I do admit, a large part of the motivation for people is that they really do want to give something to their loved ones. Still, the holiday has become so commercialized, it really is pretty sickening. It is just a swirl of activity and a constant media blitz that basically appeals to our desire for more stuff. I know how easy it is while out shopping for gifts to not see a great sale on an item you want, and pick up a little something for yourself.


Oh well, just my two cents.

RS

Wednesday, December 20, 2006

What Sports Car Are You?

Another goofy quiz. How is it related to Christmas? Well, I would like the type of car I resemble. :)

I'm a Ferrari 360 Modena!



You've got it all. Power, passion, precision, and style. You're sensuous, exotic, and temperamental. Sure, you're expensive and high-maintenance, but you're worth it.


"Take the Which Sports Car Are You? quiz.


I always find these funny that the premise of these tests is that you can determine someone's personality from 10 vague questions.
I took a similar test at another site a while back and was a Corvette, but I don't think a Ferrari was one of the "results"

RS

More on the Mount Everest Controversy


As the description of this blog says ...

"You never know what you'll find in a sacristy."

I have noticed recently that for some odd reason, my blog was listed about 5th on google for searches on "everest controversy," and have been getting several hits from people searching for that, and getting my previous post on the Everest Controversy.

So, I figured I would look into this more and found another article that seems to be pretty informative. There definitely is a lot of controversy surrounding the death of David Sharp and the actions of Russell Brice and his "Himex" crew.

For those seeking more information you can check this link out (be warned there is a bit of foul language in the article):

"Left to Die on Everest, No one came to David Sharp's aid on Everest. What happened?" by Nick Heil, et al.

RS

Tuesday, December 19, 2006

Nintendo Wii Safety

Since the Nintindo Wii is the big thing this year ... ;)

Monday, December 18, 2006

New Tool

I have added a new tool to the sidebar which shows how many visitors come from each country. It seems a bit squirrly, so I am not sure if I will keep it. Please post a comment in this entry if you notice any problems viewing the blog now.

Thanks.
The Management.

RS

Christmas Tree Safety

Following the safety theme, here is a clip showing how dangerous it can be to let your Christmas tree get too dry.

I was told this weekend that one thing that can help is to make sure you don't use tap water to water your tree, since most tap water has chlorine which actually causes the tree to dry out more quickly. Only use spring water or purified water to water your Christmas Tree



RS

Saturday, December 16, 2006

Computer safety

I think I'll ask Santa for a desktop computer.

Remember a "laptop's" is derived from the fact that you set it on "top" of your "lap."



RS

Friday, December 15, 2006

Um, this isn't new.


I was looking at the article of yet ANOTHER rumor about the motu propio which might be freeing up the old Roman Rite.

But something caught my eye which kind of irked me. I mean it is good that they recommend it, but it is already required by canon law. The article had this line:
The document, which sources say will be issued after January 15, reaffirms the Church’s commitment to a celibate priesthood, encourages the use of Latin in liturgical celebrations, and even requests that seminarians learn the language as part of their formation.
[emphasis added]

But according to The Code of Canon Law,Book II: The People of God, Part I: The Christian Faithful, Title III: Sacred Ministers or Clerics, Chapter I: The Formation of Clerics:
Can. 249 The program of priestly formation is to provide that students not only are carefully taught their native language but also understand Latin well and have a suitable understanding of those foreign languages which seem necessary or useful for their formation or for the exercise of pastoral ministry.
[emphasis added]

Now, I am irked because I fear this may be presented in the document as a suggestion or a neat idea that we should start, rather than presenting this as something that should already be done in all seminaries. Alas, most of the priests I have known (especially diocesan priests) have never had this emphasized when they were being formed. If they took Latin, it was either as a side project, or they had all their Spanish out of the way.

Any type of transition to more Latin should be smooth. Of course this isn't just for priests. A little document called "Sacrosanctum Concilium" back in a little meeting called Vatican II said this:
#36.1 The use of the Latin language, with due respect to particular law, is to be preserved in the Latin rites.
and
#54 Nevertheless steps should be taken so that the faithful may also be able to say or to sing together in Latin those parts of the Ordinary of the Mass which pertain to them.
How many priests are giving their parishoners an opportunity to learn and use Latin in the Mass? Worse yet, how many priest think they are "protecting" their flock from Latin?

What is interesting is that I was talking with a friend who has never taken Latin, just some Spanish, and went to a weekly Novus Ordo Mass in Latin every week for about a year. He actually told me that after a few weeks, although he couldn't give a perfect grammatical translation (of course I.C.E.L. didn't do that back in the 70's either), he could follow the Latin well enough to understand what part the priest was at and what he was generally saying. He told me that the Latin wasn't that hard to pick up and that as with anything, you get used to it.

It just seems strange that devout Jews learn Hebrew to understand the faith better, devout Muslims learn Arabic to learn the Koran better, many Eastern Rites learn their rite's language better (even those where the rite's language is not the vernacular), so why can't Latin Rite Catholics learn a little Latin? Of course the real question might be, why WON'T Latin Rite Catholics learn a little Latin?

I guess I am getting a bit frustrated with all these rumors and rather than having anything actually come forth, I only see vehement opposition from some groups (including some bishops).

All I can do is keep praying for true liturgical reform.

Just my two cents.











RS

Comparison of Prayers - 3rd Sunday of Advent

"The Preaching of Saint John the Baptist" by Bracchiacca

Collect (Opening Prayer)

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Deus, qui cónspicis pópulum tuum nativitátis domínicæ festivitátem fidéliter exspectáre, præsta, quaésumus, ut valeámus ad tantæ salútis gáudia perveníre, et ea votis sollémnibus álacri semper lætítia celebráre.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation(Used at Mass in English)
Let us pray. Lord God, may we, your people, who look forward to the birthday of Christ experience the joy of salvation and celebrate that feast with love and thanksgiving.
We ask this through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.

My Own Literal Translation
Let us pray. O God, You Who look attentively upon Your people faithfully awaiting the feast day of the birth of our Lord, grant, we beseech You, that we may be able to attain to the joys of so great a salvation, and to celebrate them always with eager joy through these solemn offerings.
Through our Lord Jesus Christ, Your Son, Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, one God, forever and ever.

Prayer Over the Gifts

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Devotiónis nostræ tibi, Dómine, quaésumus, hóstia iúgiter immolétur, quæ et sacri péragat institúta mystérii et salutáre tuum nobis poténter operétur.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation(Used at Mass in English)
Lord, may the gift we offer in faith and love be a continual sacrifice in your honor and truly become our eucharist and our salvation.
Grant this through Christ our Lord.

My Own Literal Translation
May this Sacrifice of our devotion, we beseech You, O Lord, be continually offered to You, that It may both accomplish the purpose of this Sacred Mystery and powerfully work in us Your salvation.
Through Christ our Lord.

Preface
Preface II of Advent: On the twofold expectation of Christ

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Vere dignum et iustum est, æquum et salútare, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Quem prædixérunt cunctórum præcónia prophetárum, Virgo Mater ineffábili dilectióne sustínuit, Ioánnes cécinit affutúrum et adésse monstrávit. Qui suæ nativitátis mystérium tríbuit nos præveníre gaudéntes, ut et in oratióne pervígiles et in suis invéniat láudibus exsultántes.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus ...

Official 1973 I.C.E.L. Translation(Used at Mass in English)
Father, all-powerful and ever-living God, we do well always and everywhere to give you thanks through Jesus Christ our Lord.
His future coming was proclaimed by all the prophets. The virgin mother bore him in her womb with love beyond all telling. John the Baptist was his herald and made him known when at last he came. In his love Christ has filled us with joy as we prepare to celebrate his birth, so that when he comes he may find us watching in prayer, our hearts filled with wonder and praise.
And so, with all the choirs of angels in heaven we proclaim your glory and join in their unending hymn of praise:
Holy, holy, holy ...

My Own Literal Translation
It is truly right and just, proper and availing unto salvation, that we always and everywhere give thanks to You, O Lord, Holy Father, Almighty and Eternal God: through Christ our Lord.
Whom the proclamations of all the Prophets foretold, the Virgin Mother bore Him with ineffable love, John prophesied His coming and pointed Him out when He came. He Who has granted us to joyfully anticipate the Mystery of His birth, so that He may find us both vigilant in prayer and exulting in His praise.
And so, with the Angels and Archangels, with the Thrones and Dominations, and with all the host of the Heavenly Army, we sing the hymn of Your Glory, saying without end:
Holy, Holy, Holy ...

Post-Communion Prayer

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Tuam, Dómine, cleméntiam implorámus, ut hæc divína subsídia, a vítiis expiátos, ad festa ventúra nos praéparent.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation(Used at Mass in English)
Let us pray. God of mercy, may this eucharist bring us your divine help, free us from our sins, and prepare us for the birthday of our Savior,
who is Lord for ever and ever.

My Own Literal Translation
Let us pray. We beg of Your merciful love, O Lord, that this Divine Assistance, by atoning for our offenses, may prepare us for the coming Feast day.
Through Christ our Lord.

Thursday, December 14, 2006

Yes, I'm alive.


Blogging might be a bit lighter (or lighter in nature) until after New Years. However I will be trying to post as many Comparison of Prayers as I get done.

Not only is Advent a time of spiritual preparation, but one of liturgical as well. Working in the Church can be a bit backwards when it comes to Holy Days. Rather than being a vacation time, it is much more busy. Thankfully, it is not as hectic as Holy Week.

Anyway, I just realized I have a lot to do between now and New Years. I'll try to update as I can though.

RS

Tuesday, December 12, 2006

Sunday, December 10, 2006

Congratulations to Gerald and Erin


I just wanted to give a congratulations to Gerald (of The Cafeteria is Closed blog) and his new wife Erin.

Although Gerald had a bit of a scare (some sort of serious back problem the day before the wedding), the wedding did go on with Fr. Stephanos, O.S.B. (a long time friend of mine and of Gerald) as the celebrant for the Mass.

I guess every wedding has a little thing that makes it a unique and memorable experience. Cheers to Gerald for keeping his humor (and sanity) about him.

Anyway, once again Congratulations to Gerald and Erin!

(above picture not from actual wedding, LOL!)

RS

Saturday, December 09, 2006

Cooking blog

Dadwithnoisykids' family now has a cooking blog.

The Noisykid Kitchen

Might get some cooking ideas now!

RS

Friday, December 08, 2006

Comparison of Prayers - 2nd Sunday of Advent

The Comparison of Prayers for the Immaculate Conception was posted yesterday (scroll down to earlier posts).

"Saint John the Baptist" by Titian

Collect (Opening Prayer)

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Omnípotens et miséricors Deus, in tui occúrsum Fílii festinántes nulla ópera terréni actus impédiant, sed sapiéntiæ cæléstis erudítio nos fáciat eius esse consórtes.
Qui tecum vivit et regnat, in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia saécula sæculórum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation(Used at Mass in English)
Let us pray. God of power and mercy, open our hearts in welcome. Remove the things that hinder us from receiving Christ with joy, so that we may share his wisdom and become one with him when he comes in glory,
for he lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.

My Own Literal Translation
Let us pray. Almighty and Merciful God, may no works of worldly deeds ensnare those hurrying to meet Your Son, but may the learning of Heavenly wisdom make us to be co-heirs of Him.
Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, God, forever and ever.

Prayer Over the Gifts

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Placáre, Dómine, quaésumus, nostræ précibus humilitátis et hóstiis, et, ubi nulla súppetunt suffrágia meritórum, tuæ nobis indulgéntiæ succúrre præsídiis.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation(Used at Mass in English)
Lord, we are nothing without you. As you sustain us with your mercy, receive our prayers and offerings.
We ask this through Christ our Lord.

My Own Literal Translation
Be appeased, we beseech You, O Lord, by the prayers and sacrificial offerings of our humility, and, where the support of our merits is insufficient, help us with the aid of Your forgiveness.
Through Christ our Lord.

Preface
Preface I of Advent

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Vere dignum et iustum est, æquum et salútare, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Qui, primo advéntu in humilitáte carnis assúmptæ, dispositiónis antíquæ munus implévit, nobísque salútis perpétuæ trámitem reserávit: ut, cum secúndo vénerit in suæ glória maiestátis, manifésto demum múnere capiámus, quod vigilántes nunc audémus expectáre promíssum.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes
Sanctus, Sanctus, Sanctus ...

Official 1973 I.C.E.L. Translation(Used at Mass in English)
Father, all-powerful and ever-living God, we do well always and everywhere to give you thanks through Jesus Christ our Lord.
When he humbled himself to come among us as a man, he fulfilled the plan you formed long ago and opened for us the way to salvation. Now we watch for the day, hoping that the salvation promised us will be ours when Christ our Lord will come again in his glory.
And so, with all the choirs of angels in heaven we proclaim your glory and join in their unending hymn of praise:
Holy, holy, holy ...

My Own Literal Translation
It is truly right and just, proper and availing unto salvation, that we always and everywhere give thanks to You, O Lord, Holy Father, Almighty and Eternal God: through Christ our Lord.
Who, in His first coming in the lowliness of assumed flesh, fulfilled the work of Your ancient arrangement, and opened to us the path to eternal salvation: so that, when He will come again in the Glory of His Majesty, we may then indeed openly take hold of that gift, a promise which we now dare to await with vigilance.
And so, with the Angels and Archangels, with the Thrones and Dominations, and with all the host of the Heavenly Army, we sing the hymn of Your Glory, saying without end:
Holy, Holy, Holy ...

Post-Communion Prayer

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Repléti cibo spiritális alimóniæ, súpplices te, Dómine, deprecámur, ut, huius participatióne mystérii, dóceas nos terréna sapiénter perpéndere, et cæléstibus inhærére.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation(Used at Mass in English)
Let us pray. Father, you give us food from heaven. By our sharing in this mystery, teach us to judge wisely the things of earth and to love the things of heaven.
Grant this through Christ our Lord.

My Own Literal Translation
Let us pray. Having been filled with this Food of spiritual nourishment, we humbly beseech You, O Lord, that, through our participation in this Mystery, You may teach us to examine wisely the things of this world, and to cling to heavenly things.
Through Christ our Lord.

RS

Happy Blog Birthday, Fr. Z.


The What Does The Prayer Really Say blog, written by Father John T. Zuhlsdorf (the only blogger with a biretta emotocon :) is celebrating his blogs first birthday.

His blog and prior What Does The Prayer Really Say articles in The Wanderer originally insprired me to start translating the prayers of the 2002 Roman Missal myself.
Along with the translations, his insights are very well written and blanced. Since he lives in Rome he has a better understanding of Vatican dealings, yet since he is from the United States, he is also able to explain things clearly to us back home.

His blog is the first on my list of favorites and should be a daily visit for anyone interested in the Catholic Church, liturgy, or translations.