Friday, May 29, 2009

Comparison of Prayers - Vigil of Pentecost

"Pentecost" by Titian

Collect (Opening Prayer)

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Præsta, quaésumus, omnípotens Deus, ut claritátis tuæ super nos splendor effúlgeat, et lux tuæ lucis corda eórum, que per tuam grátiam sunt renáti, Sancti Spíritus illustratióne confírmet.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. God our Father, you have given us new birth. Strengthen us with your Holy Spirit and fill us with your light.
Grant this through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.

My Own Literal Translation
Let us pray. Grant, we beseech You, Almighty God, that the splendor of Your glory may shine upon us, and the light of Your light by the illumination of the Holy Spirit, may confirm the hearts of those who have been born again through Your grace.
Through our Lord Jesus Christ, Your Son, Who lives and reigns with You in the unity of the Holy Spirit, one God, forever and ever.

Prayer Over the Gifts

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Præséntia múnera, quaésumus, Dómine, Spíritus tui benedictióne perfúnde, ut per ipsa Ecclésiæ tuæ ea diléctio tribuátur, per quam salutáris mystérii toto mundo véritas enitéscat.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Lord, send your Spirit on these gifts and through them help the Church you love to show your salvation to all the world.
We ask this in the name of Jesus the Lord.

My Own Literal Translation
Pour upon these offerings present here, we beseech You, O Lord, the blessing of Your Spirit, so that through them His love may be bestowed upon Your Church, through Which the truth of this Saving Mystery may shine forth to the whole world.
Through Christ our Lord.

Preface
Preface of the Mystery of Pentecost

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Vere dignum et iustum est, æquum et salútare, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Tu enim, sacraméntum paschále consúmmans, quibus, per Unigéniti tui consórtium, fílios adoptiónis esse tribuísti, hódie Spíritum Sanctum es largítus; qui, princípio nascéntis Ecclésiæ, et cunctis géntibus sciéntiam índidit deitátis, et linguárum diversitátem in uníus fídei confessióne sociávit.
Quaprópter, profúsis paschálibus gáudiis, totus in orbe terrárum mundus exsúltat. Sed et supérnæ virtútes atque angélicæ potestátes hymnum glóriæ tuæ cóncinunt, sine fine dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus ...

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Father, all-powerful and ever-living God, we do well always and everywhere to give you thanks.
Today you sent the Holy Spirit on those marked out to be your children by sharing the life of your only Son, and so you brought the paschal mystery to its completion. Today we celebrate the great beginning of your Church when the Holy Spirit made known to all peoples the one true God, and created from the many languages of man one voice to profess one faith.
The joy of the resurrection renews the whole world, while the choirs of heaven sing for ever to your glory:
Holy, holy, holy ...

My Own Literal Translation
It is truly right and just, proper and availing unto salvation, that we always and everywhere give thanks to You, O Lord, Holy Father, Almighty and Eternal God:
Thus, consummating the Pascal Sacrifice, through the fellowship of Your Only-begotten Son, You allowed us to become Your adopted sons, having graciously bestowed the Holy Spirit today; Who at the beginning of the Church’s being born, both gave the knowledge of the Divine Godhead to all nations, and united the different languages into one confession of faith.
Therefore, the whole world exults with a pouring forth of Paschal joy. And the Heavenly Virtues and Angelic Powers sing together the hymn of Your Glory, saying without end:
Holy, Holy, Holy ...

Post-Communion Prayer

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Hæc nobis, Dómine, múnera sumpta profíciant, ut illo iúgiter Spíritu ferveámus, quem Apóstolis tuis ineffabíliter infudísti.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Lord, through this eucharist, send the Holy Spirit of Pentecost into our hearts to keep us always in your love.
We ask this through Christ our Lord.

My Own Literal Translation
May these offerings we have consumed aid us, O Lord, so that we may continually be inflammed by that Spirit, Whom You ineffably poured forth upon Your Apostles.
Through Christ our Lord.

RS

No comments: