Saturday, May 02, 2009

Comparison of Prayers - 4th Sunday of Easter


Collect (Opening Prayer)

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Omnípotens sempitérne Deus, deduc nos ad societátem cæléstium gaudiórum, ut eo pervéniat humílitas gregis, quo procéssit fortitúdo pastóris.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Almighty and ever-living God, give us new strength from the courage of Christ our shepherd, and lead us to join the saints in heaven,
where he lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.

My Own Literal Translation
Let us pray. Almighty and Eternal God, lead us to the community of heavenly joys, so that the humility of the flock might reach Him, from Whom the Might of the Shepherd proceeds.
Through our Lord Jesus Christ, Your Son, Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, one God, forever and ever.

Prayer Over the Gifts

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Concéde, quaésumus, Dómine, semper nos per hæc mystéria paschália gratulári, ut contínua nostræ reparatiónis operátio perpétuæ nobis fiat causa lætítiæ.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Lord, restore us by these Easter mysteries. May the continuing work of our redeemer bring us eternal joy.
We ask this through Christ our Lord.

My Own Literal Translation
Grant us, we beseech You, O Lord, through these Paschal Mysteries to rejoice always, so that the continual work of our redemption might be the cause of our unending joy.
Through Christ our Lord.

Preface
Preface I of Easter (form for Easter outside of the Octave)

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre: Te quidem, Dómine, omni témpore confitéri, sed in hoc potíssimum gloriósus prædicáre, cum Pascha nostrum immolátus est Christus.
Ipse enim verus est Agnus qui ábstulit peccáta mundi. Qui mortem nostram moriéndo destrúxit, et vitam resurgéndo reparávit.
Quaprópter, profúsis paschálibus gáudiis, totus in orbe terrárum mundus exsúltat. Sed et supérnæ virtútes atque angélicæ potestátes hymnum glóriæ tuæ cóncinunt, sine fine dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus ...

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Father, all-powerful and ever-living God, we do well always and everywhere to give you thanks through Jesus Christ our Lord. We praise you with greater joy than ever in this Easter season, when Christ became our paschal sacrifice.
He is the true Lamb who took away the sins of the world. By dying he destroyed our death; by rising he restored our life.
And so, with all the choirs of angels in heaven we proclaim your glory and join in their unending hymn of praise.
Holy, holy, holy ...

My Own Literal Translation
It is truly right and just, proper and availing unto salvation: You, Lord, are indeed confessed at all times, but most especially in this glorious time, when Christ was offered up as our Paschal Sacrifice.
For He Himself is the true Lamb who took away the sins of the world. Who destroyed our death by dying, and restored our life by rising.
Therefore, with an outpouring of Paschal joy, all on earth exult. And the Supreme Virtues and the Angelic Powers sing together the hymn of Your glory, saying without end:
Holy, Holy, Holy ...

Post-Communion Prayer

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Gregem tuum, Pastor bone, placátus inténde, et oves, quas pretióso Fílii tui sánguine redemísti, in ætérnis páscuis collocáre dignéris.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Father, eternal shepherd, watch over the flock redeemed by the blood of Christ and lead us to the promised land.
Grant this through Christ our Lord.

My Own Literal Translation
Let us pray. O Good Shepherd, be pleased to watch over Your flock, and may You deign to gather the sheep, whom You have redeemed by the Precious Blood of Your Son, into the Eternal Pastures.
Through Christ our Lord.

RS

No comments: