"Ecce Homo" by Antonio Ciseri
Opening Exhortation
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Fratres caríssimi,
Postquam iam ab inítio Quadragésimæ corda nostra pæniténtia et opéribus caritátis præparávimus, hodiérna die congregámur, ut cum tota Ecclésia præludámus paschále Dómini nostri mystérium, eius nempe passiónem atque resurrectiónem, ad quod impléndum ipse ingréssus est civitátem suam Ierúsalem. Quare cum omni fide et devotióne memóriam agéntes huius salutíferi ingréssus, sequámur Dóminum, ut, per grátiam consórtes effécti crucis, partem habeámus resurrectiónis et vitæ.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Dear friends in Christ, for five weeks of Lent we have been preparing, by works of charity and self-sacrifice, for the celebration of our Lord's paschal mystery. Today we come together to begin this solemn celebration in union with the whole Church throughout the world. Christ entered in triumph into his own city, to complete his work as our Messiah: to suffer, to die, and to rise again. Let us remember with devotion this entry which began his saving work and follow him with a lively faith. United with him in his siffering on the cross, may we share his resurrection and new life.
My Own Literal Translation
Dearest brethren,
From the beginning of Lent until now, we have prepared our hearts with penance and works of charity, we gather on this day, that with the whole Church we may prepare for the Pascal Mystery of our Lord, indeed His Passion and Resurrection, which was about to be fulfilled when He entered His city Jerusalem. Therefore with total faith and devotion prompting us to the memory of this salutary entrance, let us follow the Lord, so that, through the shared grace effected by the Cross, we may have a part in His Resurrection and His Life.
Blessing of the Palms (1st option)
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Omnípotens sempitérne Deus, hos pálmites tua benedictióne + sanctífica, ut nos, qui Christum Regem exsultándo proséquimur, per ipsum valeámus ad ætérnam Ierúsalem perveníre.
Qui vivit et regnat in saécula sæculórum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Almighty god, we pray you bless + these branches and make them holy. Today we joyfully acclaim Jesus our Messiah and King. May we reach one day the happiness of the new and everlasting Jerusalem by faithfully following him
who lives and reigns for ever and ever.
My Own Literal Translation
Let us pray. All powerful and eternal God, sanctify + these palms by Your Blessing, so that we, who exaltingly follow Christ the King, may be able, through Him, to arrive at the eternal Jerusalem.
He Who lives and reigns forever and ever.
Collect (Opening Prayer)
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Omnípotens sempitérne Deus, qui humáno géneri, ad imitándum humilitátis exémplum, Salvatórem nostrum carnem súmere, et crucem subíre fecísti, concéde propítius, ut et patiéntiæ ipsíus habére documénta et resurrectiónis consórtia mereámur.
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Almighty, ever-living God, you have given the human race Jesus Christ our Savior as a model of humility. He fulfilled your will by becoming man and giving his life on the cross. Help us to bear witness to you by following his example of suffering and make us worthy to share in his resurrection.
We ask this through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.
My Own Literal Translation
Let us pray. Almighty and Eternal God, You Who made, the Savior, take on our human flesh and undergo the Cross, in order to offer to the human race an example of humility to be imitated, graciously grant, that we may deserve both to possess the teachings of His patience and share in His Resurrection.
He Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, one God, forever and ever.
Prayer Over the Gifts
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Per Unigéniti tui passiónem placátio tua nobis, Dómine, sit propínqua, quam, etsi nostris opéribus non merémur, interveniénte sacrifício singulári, tua percipiámus miseratióne prævénti.
Per Christum Dóminum nostrum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Lord, may the suffering and death of Jesus, your only Son, make us pleasing to you. Alone we can do nothing, but may this perfect sacrifice win us your mercy and love.
We ask this in the name of Jesus the Lord.
My Own Literal Translation
Through the Passion of Your Only-begotten Son, may Your atonement be near to us, which, even if we do not deserve it, through the intervention of this extraordinary Sacrifice, may we hasten to look forward to it because of Your compassion.
Through Christ our Lord.
Preface
Preface of Passion Sunday
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Vere dignum et iustum est, æquum et salútare, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Qui pati pro ímpiis dignátus est ínnocens, et pro scelerátis indébite condemnári. Cuius mors delícta nostra detérsit, et iustificatiónem nobis resurréctio comparávit.
Unde et nos cum ómnibus Angelis te laudámus, iucúnda celebratióne clamántes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus ...
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Father, all-powerful and ever-living God, we do well always and everywhere to give you thanks through Jesus Christ our Lord.
Though he was sinless, he suffered willingly for sinners. Though innocent, he accepted death to save the guilty. By his dying he has destroyed our sins. By his rising he has raised us up to holiness of life.
We praise you, Lord, with all the angels in their song of joy:
Holy, holy, holy ...
My Own Literal Translation
It is truly right and just, proper and availing unto salvation, that we always and everywhere give thanks to You, O Lord, Holy Father, Almighty and Eternal God: through Christ our Lord.
Who, though innocent, deigned to suffer for the impious, and was unjustly condemned for the wicked. By His death He wiped away our transgressions, and He obtained justification for us by His Resurrection.
And therefore we praise You with all the Angels, proclaiming in joyful celebration:
Holy, Holy, Holy ...
Post-Communion Prayer
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Sacro múnere satiáti, súpplices te, Dómine, deprecámur, ut, qui fecísti nos morte Fílii tui speráre quod crédimus, fácias nos, eódem resurgénte, perveníre quo téndimus.
Per Christum Dóminum nostrum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Lord, you have satisfied our hunger with this eucharistic food. The death of your Son gives us hope and strengthens our faith. May his resurrection give us perseverance and lead us to salvation.
We ask this through Christ our Lord.
My Own Literal Translation
Let us pray. Filled by this sacred Gift, we humbly entreat You, O Lord, that, You Who made us to hope through the death of Your Son which we believe, may make us to come to Him as the Risen One, to Whom we direct our lives.
Through Christ our Lord.
Prayer over the People
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Réspice, quaésumus, Dómine, super hanc famíliam tuam, pro qua Dóminus noster Iesus Christus non dubitávit mánibus tradi nocéntium, et crucis subíre torméntum.
Qui vivit et regnat in saécula sæculórum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
[N/A in this form]
My Own Literal Translation
Look upon this Your family, we beseech You, O Lord, for whom our Lord Jesus Christ did not hesitate to be handed over into the hands of the wicked or to undergo the torment of the Cross.
He Who lives and reigns forever and ever.
RS
No comments:
Post a Comment