Thursday, April 09, 2009

Comparison of Prayers - Good Friday

Don't forget to start your Divine Mercy Novena on Friday.

And of course, please remember that you can obtain a plenary indulgence on Friday's in Lent. This would be a great act of charity for the souls in Purgatory.


"Golgotha" by Anthony van Dyck


Oratio (Opening Prayer)

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Deus, qui peccáti véteris hereditáriam mortem, in qua posteritátis genus omne succésserat, Christi Fílii tui, Dómini nostri, passióne solvísti, da, ut confórmes eídem facti, sicut imáginem terréni hóminis natúræ necessitáte portávimus, ita imáginem cæléstis grátiæ sanctificatióne portémus.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Lord, by the suffering of Christ your Son you have saved us all from the death we inherited from sinful Adam. By the law of nature we have borne the likeness of his manhood. May the sanctifying power of grace help us to put on the likeness of our Lord in heaven,
who lives and reigns for ever and ever.

My Own Literal Translation
O God, Who by the Passion of Your Son Christ our Lord destroyed the hereditary death of the ancient sin, into which every generation of our race has followed, grant that, being made like Him, as we have borne the likeness of the earthly man by necessity of our nature, so may we bear the Likeness of the Heavenly Man by Your sanctifying grace.
Through Christ our Lord.

Oratio universalis (General Intercessions)

(Yes, I am aware that the rubric is to stand before the prayer part of the intention. At our parish we kneel thorugh the prayer part to make it a bit more focused, since we have found that usually, people are not praying during the silent time between the prayers but wondering when they will be standing up.)

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
I. Pro sancta Ecclésia.
Orémus, dilectíssimi nobis, pro Ecclésia sancta Dei, ut eam Deus et Dóminus noster pacificáre, adunáre et custodíre dignétur toto orbe terrárum, detque nobis, quiétam et tranquíllam vitam degéntibus, glorificáre Deum Patrem omnipoténtem.
Flectámus génua.
Omnípotens sempitérne Deus, qui glóriam tuam ómnibus in Christo géntibus revelásti: custódi ópera misericórdiæ tuæ, ut Ecclésia tua, toto orbe diffúsa, stábili fide in confessióne tui nóminis persevéret.
Per Christum Dóminum nostrum.
Leváte.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
I. For the Church.
Let us pray, dear friends, for the holy Church of God throughout the world, that God the almighty Father guide it and gather it together so that we may worship him in peace and tranquility.
Let us kneel.
Almighty and eternal God, you have shown your glory to all nations in Christ, your Son. Guide the work of your Church. Help it to persevere in faith, proclaim your name, and bring your salvation to people everywhere.
We ask this through Christ our Lord.
Let us stand.

My Own Literal Translation
I. For the Holy Church.
Let us pray, most dearly beloved brethren, for the holy Church of God, that our Lord and God might deign to keep Her in peace, unite Her, and guard Her throughout all the earth, and may He grant to us who endure, peace and tranquility in this life, to glorify God the Father Almighty.
Let us kneel.
Almighty and Eternal God, Who, in Christ revealed to all nations Your Glory: preserve the works of Your Mercy, that Your Church, spread over the all the world, may persevere with a steadfast faith in the confession of Your Name.
Through Christ our Lord.
Rise.

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
II. Pro Papa.
Orémus et pro beatíssimo Papa nostro Benedícto, ut Deus et Dóminus noster, qui elégit eum in órdine episcopátus, salvum atque incólumem custódiat Ecclésiæ suæ sanctæ, ad regéndum pópulum sanctum Dei.
Flectámus génua.
Omnípotens sempitérne Deus, cuius iudício univérsa fundántur, réspice propítius ad preces nostras, et eléctum nobis Antístitem tua pietáte consérva, ut christiána plebs, quæ te gubernátur auctóre, sub ipso Pontífice, fídei suæ méritis augeátur.
Per Christum Dóminum nostrum.
Leváte.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
II. For the Pope
Let us pray for the Holy Father, Pope Benedict, that God who chose him to be bishop may give him health and strength to guide and govern God's holy people.
Let us kneel.
Almighty and eternal God, you guide all things by your word, you govern all Christian people. In your love protect the Pope you have chosen for us. Under his leadership deepen our faith and make us better Christians.
We ask this through Christ our Lord.
Let us stand.

My Own Literal Translation
II. For the Pope
Let us pray also for our most Holy Father Pope Benedict, that our Lord and God, Who has chosen him in the order of the episcopacy, may preserve him in health and safety for the good of His holy Church, for governing the holy people of God.
Let us kneel.
Almighty and Eternal God, by Whose judgment all things are established; graciously regard our prayers, and by Your merciful love preserve the Bishop chosen for us, that the Christian people, who are governed by You the Creator, may, under the Pontiff himself, increase the merits of their faith.
Through Christ our Lord.
Rise.

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
III. Pro ómnibus ordínibus gradibúsque fidélium.
Orémus et pro Episcopo nostro N., pro ómnibus Epíscopis, presbýteris, diáconis Ecclésiæ, et univérsa plebe fidélium.
Flectámus génua.
Omnípotens sempitérne Deus, cuius Spíritu totum corpus Ecclésiæ sanctificátur et régitur, exáudi nos pro minístris tuis supplicántes, ut, grátiæ tuæ múnere, ab ómnibus tibi fedéliter serviátur.
Per Christum Dóminum nostrum.
Leváte.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
For the clergy and laity of the Church
Let us pray for N., our bishop, for all bishops, priests, and deacons; for all who have a special ministry in the Church and for all God's people.
Let us kneel.
Almighty and eternal God, your Spirit guides the Church and makes it holy. Listen to our prayers and help each of us in his own vocation to do your work more faithfully.
We aks this through Christ our Lord.
Let us stand.

My Own Literal Translation
III. For all the priests and ranks of the faithful.
Let us pray also for our Bishop N., and for all Bishops, priests, and deacons of the Church, and for all the people of the faithful.
Let us kneel.
Almighty and Eternal God, by Whose Spirit the whole body of the Church is sanctified and ruled, graciously hear our prayers for Your ministers, that, by the gift of Your grace, She may faithfully serve You through all Her members.
Through Christ our Lord.
Rise.

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
IV. Pro catechúmenis.
Orémus et pro catechúmenis (nostris), ut Deus et Dóminus noster adapériat aures præcordiórum ipsórum ianuámque misericórdiæ, ut, per lavácrum regeneratiónis accépta remissióne ómnium peccatórum, et ipsi inveniántur in Christo Iesu Dómino nostro.
Flectámus génua.
Omnípotens sempitérne Deus, qui Ecclésiam tuam nova semper prole fecúndas, auge fidem et intelléctum catechúmenis (nostris), ut, renáti fonte baptísmatis, adoptiónis tuæ fíliis aggregéntur.
Per Christum Dóminum nostrum.
Leváte.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
IV. For those preparing for baptism
Let us pray for those [among us] preparing for baptism, that God in his mercy make them responsive to his love, forgive their sins through the waters of new birth, and give them life in Jesus Christ our Lord.
Let us kneel.
Almighty and eternal god, you continually bless your Church with new memebers. Increase the faith and understanding of those [among us] preparing for baptism. Give them a new birth in these living waters and make them members of your chosen family.
We ask this through Christ our Lord.
Let us stand.

My Own Literal Translation
IV. For the Catechumens.
Let us pray also for (our) catechumens, that our Lord and God may open the ears of their hearts, and the gates of mercy, so that, having received the remission of all sins by the water of regeneration, they may also be found in our Lord Jesus Christ.
Let us kneel.
Almighty and Eternal God, You Who always make the Church fruitful by new offspring, increase the faith and understanding of (our) catechumens, that, being reborn at the font of Baptism, they may be joined to Your adopted children.
Through Christ our Lord.
Rise.

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
V. Pro unitáte Christianórum.
Orémus et pro univérsis frátribus in Christum credéntibus, ut Deus et Dóminus noster eos, veritátem faciéntes, in una Ecclésia sua congregáre et custodíre dignétur.
Flectámus génua.
Omnípotens sempitérne Deus, qui dispérsa cóngregas et congregáta consérvas, ad gregem Fílii tui placátus inténde, ut, quos unum baptísma sacrávit, eos et fídei iungat intégritas et vínculum sóciet caritátis.
Per Christum Dóminum nostrum.
Leváte.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
V. For the unity of Christians
Let us pray for all our brothers and sisters who share our faith in Jesus Christ, that God may gather and keep together in one Church all those who seek the truth with sincerity.
Let us kneel.
Almighty and eternal God, you keep together those you have united. Look kindly on all who follow Jesus your Son. We are all consecrated to you by our common baptism. Make us one in the fullness of faith, and keep us one in the fellowship of love.
We ask this through Christ our Lord.
Let us stand.

My Own Literal Translation
V. For The Unity Of Christians
Let us pray also for all our brethren believing in Christ, that our Lord and God may deign to gather into His one Church and protect those acting in truth.
Let us kneel.
Almighty and Eternal God, You Who gather the dispersed and protect those gathered, graciously be attentive to the flock of Your Son, that, the integrity of faith may join and the bond of charity may unite those, whom the one Baptism consecrates.
Through Christ our Lord.
Rise.

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
VI. Pro Iudaéis.
Orémus et pro Iudaéis, ut, ad quos prius locútus est Dóminus Deus noster, eis tríbuat in sui nóminis amóre et in sui foéderis fidelitáte profícere.
Flectámus génua.
Omnípotens sempitérne Deus, qui promissiónes tuas Abrahæ eiúsque sémini contulísti, Ecclésiæ tuæ preces celménter exáudi, ut pópulus acquisitiónis prióris ad redemptiónis mereátur plenitúdinem perveníre.
Per Christum Dóminum nostrum.
Leváte.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
VI. For the Jewish people
Let us pray for the Jewish people, the first to hear the word of God, that they may continue to grow in the love of his name and in faithfulness to his covenant.
Let us kneel.
Almighty and eternal God, long ago you gave your promise to Abraham and his posterity. Listen to your Church as we pray that the people you first made your own may arrive at the fullness of redemption.
We ask this through Christ our Lord.
Let us stand.

My Own Literal Translation
VI. For The Jews
Let us pray also for the Jews, those to whom our Lord God first spoke, that He may grant that they grow in the love of His Name and in faithfulness to His covenant.
Let us kneel.
Almighty and Eternal God, You Who conferred Your promises to Abraham and his offspring, mercifully hear the prayers of Your Church, that the people first made Your own may be made worthy to come to the fullness of redemption.
Through Christ our Lord.
Rise.

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
VII. Pro iis qui in Christum non credunt.
Orémus et pro iis qui in Christum non credunt, ut, luce Sancti Spíritus illustáti, viam salútis et ipsi váleant introíre.
Flectámus génua.
Omnípotens sempitérne Deus, fac ut qui Christum non confiténtur, coram te sincéro corde ambulántes, invéniant veritátem, nosque, mútuo proficiéntes semper amóre et ad tuæ vitæ mystérium plénius percipiéndum sollícitos, perfectióres éffice tuæ testes caritátis in mundo.
Per Christum Dóminum nostrum.
Leváte.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
VII. For those who do not believe in Christ
Let us pray for those who do not believe in Christ, that the light of the Holy Spirit may show them the way to salvation.
Let us kneel.
Almighty and eternal God, enable those who do not acknowledge Christ to find the truth as they walk before you in sincerity of heart. Help us to grow in love for one another, to grasp more fully the mystery of your godhead, and to become more perfect witnesses of your love in the sight of men.
We ask this through Christ our Lord
Let us stand.

My Own Literal Translation
VII. For Those Who Do Not Believe In Christ.
Let us pray also for those who do not believe in Christ, that, enlightened by the light of the Holy Spirit, they may be made worthy to enter into His way of salvation.
Let us kneel.
Almighty and Eternal God, grant those who do not confess Christ, that walking in Your sight with a sincere heart, they may find the truth, and that always advancing in mutual love and carefully learning more fully of the mystery of Your life, make us more perfect witnesses of Your charity in the world.
Through Christ our Lord.
Rise.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
VIII. For those who do not believe in God
Let us pray for those who do not believe in God, that they may find him by sincerely following all that is right.
Let us kneel.
Almighty and eternal God, you created mankind so that all might long to find you and have peace when you are found. Grant that, in spite of the hurtful things that stand in their way, they may recognize in the lives of Christians the tokens of your love and mercy, and gladly acknowledge you as the one true God and Father of us all.
We ask this through Christ our Lord.
Let us stand.

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
VIII. Pro iis qui in Deum no credunt.
Orémus et pro iis qui Deum non agnóscunt, ut, quæ recta sunt sincéro corde sectántes, ad ipsum Deum perveníre mereántur.
Flectámus génua.
Omnípotens sempitérne Deus, qui cunctos hómines condidísti, ut te semper desiderándo quaérerent et inveniéndo quiéscerent, præsta, quaésumus, ut inter nóxia quæque obstácula omnes, tuæ signa pietátis et in te credéntium testimónium bonórum óperum percipiéntes, te solum verum Deum nostríque géneris Patrem gáudeant confitéri.
Per Christum Dóminum nostrum.
Leváte.

My Own Literal Translation
VIII. For Those Who Do Not Believe In God.
Let us pray also for those who do not know God, that, following what is right with a sincere heart, they may merit to come to God Himself.
Let us kneel.
Almighty and Eternal God, You Who created all men, that always longing for You, they might seek You and finding You may find rest, grant, we beseech You, that all those among whatever evils and obstacles, observing the witness of the good works of those who believe in You, may rejoice to confess You as the one true God and Father of our race.
Through Christ our Lord.
Rise.

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
IX. Pro rempúblicam moderántibus.
Orémus et pro ómnibus rempúblicam moderántibus, ut Deus et Dóminus noster mentes et corda eórum secúndum voluntátem suam dírigat ad veram ómnium pacem et libertátem.
Flectámus génua.
Omnípotens sempitérne Deus, in cuius manu sunt hóminum corda et iura populórem, réspice benígnus ad eos, qui nos in potestáte moderántur, ut ubíque terrárum populórum prospéritas, pacis secúritas et religiónis libértas, te largiénte, consístant.
Per Christum Dóminum nostrum.
Leváte.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
IX. For all in public office
Let us pray for those who serve us in public office, that God may guide their minds and hearts, so that all men may live in true peace and freedom.
Let us kneel.
Almighty and eternal God, you know the longings of men's hearts and you protect their rights. In your goodness watch over those in authority, so that people everywhere may enjoy religious freedom, security, and peace.
We ask this through Christ our Lord.
Let us stand.

My Own Literal Translation
IX. For Those In Public Office.
Let us pray also for all who govern the state, that our Lord and God may direct their minds and hearts according to His Will toward true peace and liberty for all.
Let us kneel.
Almighty and Eternal God, in Whose hands are the hearts of all men and the laws of all nations, look with favor upon those, who are governing us in power, that, through Your grant, everywhere the prosperity of the nations of the world, the security of peace and the freedom of religion, may endure.
Through Christ our Lord.
Rise.

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
X. Pro tribulátis.
Orémus, dilectíssimi nobis, Deum Patrem omnipoténtem, ut cunctis mundo purget erróribus, morbos áuferat, famem depéllat, apériat cárceres, víncula solvat, viatóribus securitátem, peregrinántibus réditum, infirmántibus sanitátem atque moriéntibus salútem indúlgeat.
Flectámus génua.
Omnípotens sempitérne Deus, mæstórum consolátio, laborántium fortitúdo, pervéniant ad te preces de quacúmque tribulatióne clamántium, ut omnes sibi in necessitátibus suis misericórdiam tuam gáudeant affuísse.
Per Christum Dóminum nostrum.
Leváte.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
X. For those in special need
Let us pray, dear friends, that God the almighty Father may heal the sick, comfort the dying, give safety to travellers, free those unjustly deprived of liberty, and rid the world of falsehood, hunger, and disease.
Let us kneel.
Almighty, ever-living God you give strength to the weary and new courage to those who have lost heart. Hear the prayers of all who call on you in any trouble that they may have the joy of receiving your help in their need.
We ask this through Christ our Lord.
Let us stand.

My Own Literal Translation
X. For The Suffering.
Let us pray, most dearly beloved brethren, to God the Almighty Father, that He may purge error from the whole world, take away illnesses, dispel hunger, open prisons, release from chains, and be pleased to grant safety to travellers, safe return to exiles, healing to the sick and salvation to the dying.
Let us kneel.
Almighty and Eternal God, the Consolation of those who grieve, and the Strength of those who labor, may the prayers of those crying out in any tribulation come to You, that they all may rejoice to have had Your Mercy near them in their necessities.
Through Christ our Lord.
Rise.

Post Communionem

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Omnípotens sempitérne Deus, qui nos Christi tui beáta morte et resurrectióne reparásti, consérva in nobis opus misericórdiæ tuæ, ut huius mystérii participatióne perpétua devotióne vivámus.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Almighty and eternal God, you have restored us to life by the triumphant death and resurrection of Christ. Continue this healing work within us. May we who participate in this mystery never cease to serve you.
We ask this in the name of Jesus the Lord.

My Own Literal Translation
Let us pray. Almighty and Eternal God, You Who have restored us by the blessed death and Resurrection of Your Christ, keep in us the work of Your Mercy, so that we may live in participation of this Mystery with everlasting devotion.
Through Christ our Lord.

Final Blessing
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Inclináte vos ad benedictiónem.
Super pópulum tuum, quaésumus, Dómine, qui mortem Fílii tui in spe suæ resurrectiónis recóluit, benedíctio copiósa descéndat, indulgéntia véniat, consolátio tribuátur, fides sancta succréscat, redémptio sempitérna firmétur.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Lord, send down your abundant blessing upon your people who have devoutly recalled the death of your Son in the sure hope of the resurrection. Grant them pardon; bring them comfort. May their faith grow stronger and their eternal salvation be assured.
We ask this through Christ our Lord.

My Own Literal Translation
Bow for a blessing.
May Your abundant Blessing, we beseech You, O Lord, descend upon Your people, who have recalled the death of Your Son in the hope of His Resurrection, may pardon come, consolation be granted, the holy Faith increase, and eternal redemption be secured.
Through Christ our Lord.

Final Rubric of Good Friday

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Et omnes, facta Cruci genuflexione,discedunt sub silentio.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
All depart in silence.

My Own Literal Translation
And all, having made a genuflection to the Cross, leave in silence.

RS

No comments: