Friday, March 27, 2009

Comparison of Prayers - 5th Sunday of Lent (Year B & C)

Collect (Opening Prayer)

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Quaésumus, Dómine Deus noster, ut in illa caritáte, qua Fílius tuus díligens mundum morti se trádidit, inveniámur ipsi, te opitulánte, alácriter ambulántes.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Father, help us to be like Christ your Son, who loved the world and died for our salvation. Inspire us by his love, guide us by his example,
who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.

My Own Literal Translation
Let us pray. We beseech You, O Lord our God, that in that charity, with which Your Son, loving the world, handed Himself over to death, we ourselves may be found to be walking swiftly by assisting You.
Through our Lord Jesus Christ, Your Son, Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, one God, forever and ever.

Prayer Over the Gifts

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Exáudi nos, omnípotens Deus, et fámulos tuos, quos fídei christiánæ eruditiónibus imbuísti, huius sacrifícii tríbuas operatióne mundári.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Almighty God, may the sacrifice we offer take away the sins of those whom you enlighten with the Christian faith.
We ask this in the name of Jesus the Lord.

My Own Literal Translation
Graciously hear us, Almighty God, and may You grant Your servants, whom You have filled with the knowledge of the Christian Faith, to be cleansed by the action of this Sacrifice.
Through Christ our Lord.

Preface
Preface I of Lent: Preface of the spiritual significance of Lent


Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Vere dignum et iustum est, æquum et salútare, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Quia fidélibus tuis dignánter concédis quotánnis paschália sacraménta in gáudio purificátis méntibus exspectáre: ut, pietátis offícia et ópera caritátis propénsius exsequéntes, frequentatióne mysteriórum, quibus renáti sunt, ad grátiæ filiórum plenitúdinem perducántur.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus ...

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Father, all-powerful and ever-living God, we do well always and everywhere to give you thanks through Jesus Christ our Lord.
Each year you give us this joyful season when we prepare to celebrate the paschal mystery with mind and heart renewed. You give us a spirit of loving reverence for you, our Father, and a willing service to our neighbor. As we recall the great events that gave us new life in Christ, you bring the image of your Son to perfection within us.
Now, with angels and archangels, and the whole company of heaven, we sing the unending hymn of your praise:
Holy, holy, holy ...

My Own Literal Translation
It is truly right and just, proper and availing unto salvation, that we always and everywhere give thanks to You, O Lord, Holy Father, Almighty and Eternal God: through Christ our Lord.
For each year You graciously grant to Your faithful to long for the Paschal Sacraments in joy through purified hearts: so that, inclined toward performing duties of piety and acts of charity, by the frequenting of these Mysteries, by Which they have been renewed, they may be led through to the plenitude of the grace of sons.

And so with the Angels and Archangels, with the Thrones and Dominations, and with all the soldiers of the Heavenly army, we sing the hymn of Your glory, saying without end:
Holy, Holy, Holy ...

Post-Communion Prayer

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Quaésumus, omnípotens Deus, ut inter eius membra semper numerémur, cuius Córpori communicámus et Sánguini.
Qui vivit et regnat in saécula sæculórum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Almighty Father, by this sacrifice may we always remain one with your Son, Jesus Christ, whose body and blood we share,
for he is Lord for ever and ever.

My Own Literal Translation
Let us pray. We beseech You, Almighty God, that we may always be counted among those members of Him, Whose Body and Blood we receive.
Who lives and reigns forever and ever.

RS

2 comments:

Anonymous said...

Dear Sacristan

Thanks for this page which I found while looking for the Latin collect to prepare a homily for this Sunday.

But in the opening prayer, "te opitulante" surelymeans "by your help" - an important point stressing our need of grace if we are to be like Christ.

God bless

Fr. Keith

Roman Sacristan said...

I think you are right. I was focusing on the "te" being accusative instead of a possible ablative modifying "opitulante." That does make more sense the way you mentioned.