Collect (Opening Prayer)
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Deus, ómnium misericordiárum et totíus bonitátis auctor, qui peccatórum remédia in ieiúniis, oratiónibus et eleemósynis demonstrásti, hanc humilitátis nostræ confessiónem propítius intuére, ut, qui inclinámur consciéntia nostra, tua semper misericórdia sublevémur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Father, you have taught us to overcome sins by prayer, fasting and works of mercy. When we are discouraged by our weakness, give us confidence in your love.
We ask this through our Lord Jesus Christ your Son, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.
My Own Literal Translation
Let us pray. O God, Author of all mercies and every goodness, You Who have shown the remedy for sins by means of fasting, prayer, and almsgiving, graciously receive this confession of our humility, so that, we who are burdened by our conscience, may always be upheld by Your Mercy.
Through our Lord Jesus Christ, Your Son, Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, one God, forever and ever.
Prayer Over the Gifts
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
His sacrifíciis, Dómine, concéde placátus, ut, qui própriis orámus absólvi delíctis, fratérna dimíttere studeámus.
Per Christum Dóminum nostrum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Lord, by the grace of this sacrifice may we who ask forgiveness be ready to forgive one another.
We ask this in the name of Jesus the Lord.
My Own Literal Translation
Be pleased to receive this sacrifice, O Lord, that, we who pray to be absolved of our own transgressions, may be eager to forgive those of our brethren.
Through Christ our Lord.
Preface
Preface I of Lent: Preface of the spiritual significance of Lent
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Vere dignum et iustum est, æquum et salútare, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Quia fidélibus tuis dignánter concédis quotánnis paschália sacraménta in gáudio purificátis méntibus exspectáre: ut, pietátis offícia et ópera caritátis propénsius exsequéntes, frequentatióne mysteriórum, quibus renáti sunt, ad grátiæ filiórum plenitúdinem perducántur.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus ...
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Father, all-powerful and ever-living God, we do well always and everywhere to give you thanks through Jesus Christ our Lord.
Each year you give us this joyful season when we prepare to celebrate the paschal mystery with mind and heart renewed. You give us a spirit of loving reverence for you, our Father, and a willing service to our neighbor. As we recall the great events that gave us new life in Christ, you bring the image of your Son to perfection within us.
Now, with angels and archangels, and the whole company of heaven, we sing the unending hymn of your praise:
Holy, holy, holy ...
My Own Literal Translation
It is truly right and just, proper and availing unto salvation, that we always and everywhere give thanks to You, O Lord, Holy Father, Almighty and Eternal God: through Christ our Lord.
For each year You graciously grant to Your faithful to long for the Paschal Sacraments in joy through purified hearts: so that, inclined toward performing duties of piety and acts of charity, by the frequenting of these Mysteries, by Which they have been renewed, they may be led through to the plenitude of the grace of sons.
And so with the Angels and Archangels, with the Thrones and Dominations, and with all the soldiers of the Heavenly army, we sing the hymn of Your glory, saying without end:
Holy, Holy, Holy ...
Post-Communion Prayer
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Suméntes pignus cæléstis arcáni, et in terra pósiti iam supérno pane satiáti, te, Dómine, súpplices deprecámur, ut, quod in nobis mystério géritur, ópere impleátur.
Per Christum Dóminum nostrum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Lord, in sharing this sacrament may we receive your forgiveness and be brought together in unity and peace.
We ask this through Christ our Lord.
My Own Literal Translation
Let us pray. Consuming this pledge of the Heavenly Mysteries, and filled now on earth with this Bread from above, we humbly beseech You, O Lord, that what is accomplished in us through this Mystery may be carried out in our deeds.
Through Christ our Lord.
RS
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment