Collect (Opening Prayer)
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Deus, qui univérsum mundum beáti Pauli apóstoli prædicatióne docuísti, da nobis, quaésumus, ut, cuius conversiónem hódie celebrámus, per eius ad te exémpla gradiéntes, tuæ simus mundo testes veritátis.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. God our Father, you taught the gospel to all the world through the preaching of Paul your apostle. May we who celebrate his conversion to the faith follow him in bearing witness to the truth.
We ask this through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.
My Own Literal Translation
Let us pray. O God, You Who have taught the whole world by the preaching of the blessed Apostle Paul, grant us, we beseech You, that, as we celebrate his conversion today, while advancing to You by his example, we may be witnesses of Your truth to the world.
Through our Lord Jesus Christ, Your Son, Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, God, forever and ever.
Prayer Over the Gifts
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Illo nos, quaésumus, Dómine, divína tractántes, fídei lúmine Spíritus perfúndat, quo beátum Paulum apóstolum ad glóriæ tuæ propagatiónem iúgiter collustrávit.
Per Christum Dóminum nostrum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Lord, may your Spirit who helped Paul the apostle to preach your power and glory fill us with the light of faith as we celebrate this holy eucharist.
We ask this in the name of Jesus the Lord.
My Own Literal Translation
While drawing us by this Divine Mystery, we beseech You, O Lord, may the Spirit pour forth by the light of faith, that with which he illuminated the blessed Apostle Paul for the continual spreading of Your glory.
Through Christ our Lord.
Preface
Preface I of the Apostles - On the Apostles, Pastors of the People of God
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Vere dignum et iustum est, æquum et salútare, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Qui gregem tuum, Pastor ætérne, non déseris, sed per beátos Apóstolos contínua protectióne custódis, ut iísdem rectóribus gubernétur, quos Fílii tui vicários eídem contulísti præésse pastóres.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Father, all-powerful and ever-living God, we do well always and everywhere to give you thanks.
You are the eternal Shepherd who never leaves his flock untended. Through the apostles you watch over us and protect us always. You made them shepherds of the flock to share in the work of your Son, and from their place in heaven they guide us still.
And so, with all the choirs of angels in heaven we proclaim your glory and join in their unending hymn of praise:
Holy, holy, holy ...
My Own Literal Translation
It is truly right and just, proper and availing unto salvation, that we always and everywhere give thanks to You, O Lord, Holy Father, Almighty and Eternal God:
You, O eternal Shepherd, Who do not forsake Your flock, but keep it in Your continual protection through the blessed Apostles, so that it may be governed by those rulers, whom as the vicars of Your Son You have given to be pastors over it.
And so, with all the Angels and Archangels, with the Thrones and Dominions, with the whole army of heavenly hosts, we sing the hymn of Your glory, saying without end:
Holy, Holy, Holy ...
Post-Communion Prayer
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Sacraménta quæ súmpsimus, Dómine Deus noster, in nobis fóveant caritátis ardórem, quo beátus apóstolus Paulus veheménter accénsus, ómnium pértulit sollicitúdinem Ecclesiárum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Lord God, you filled Paul the Apostle with love for all the churches: may the sacrament we have received foster in us this love for your people.
Grant this through Christ our Lord.
My Own Literal Translation
Let us pray. O Lord our God, may the Sacraments Which we have consumed sustain in us the zeal of charity, by which the blessed Apostle Paul being ardently inflamed, bore concern for all the Church.
Through Christ our Lord.
at Saint Paul's Outside the Walls in Rome.
RS
2 comments:
Sir--
Three things:
1--may I quote this on my blog?
2--I would like to say that you provide a valuable service to me, when I consider the prayers of the Liturgy.
3--I shall pray for you tonight, for your dicernment.
1) Yes.
2) Thanks. That's one of the goals of the blog.
3) Thanks. I can always use the help.
Post a Comment