Friday, March 07, 2008

5th Sunday of Lent (Year A) - Comparison of Prayers

"The Raising of Lazarus"
Basilica of San Benedetto, Norcia, Italy

Collect (Opening Prayer)

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Quaésumus, Dómine Deus noster, ut in illa caritáte, qua Fílius tuus díligens mundum morti se trádidit, inveniámur ipsi, te opitulánte, alácriter ambulántes.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Father, help us to be like Christ your Son, who loved the world and died for our salvation. Inspire us by his love, guide us by his example,
who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.

My Own Literal Translation
Let us pray. We beseech You, O Lord our God, that in that charity, with which Your Son, loving the world, handed Himself over to death, we ourselves may be found to be walking swiftly by assisting You.
Through our Lord Jesus Christ, Your Son, Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, one God, forever and ever.

Prayer Over the Gifts

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Exáudi nos, omnípotens Deus, et fámulos tuos, quos fídei christiánæ eruditiónibus imbuísti, huius sacrifícii tríbuas operatióne mundári.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Almighty God, may the sacrifice we offer take away the sins of those whom you enlighten with the Christian faith.
We ask this in the name of Jesus the Lord.

My Own Literal Translation
Graciously hear us, Almighty God, and may You grant Your servants, whom You have filled with the knowledge of the Christian Faith, to be cleansed by the action of this Sacrifice.
Through Christ our Lord.

Preface
Preface of Lazarus

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Vere dignum et iustum est, æquum et salútare, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Ipse enim verus homo Lázarum flevit amícum, et Deus ætérnus e túmulo suscitávit, qui, humáni géneris miserátus, ad novam vitam sacris mystériis nos addúcit.
Per quem maiestátem tuam adórat exércitus Angelórum, ante conspéctum tuum in æternitáte lætantium. Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, sócia exsultatióne dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus ...

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Father, all-powerful and ever-living God, we do well always and everywhere to give you thanks through Jesus Christ our Lord.
As a man like us, Jesus wept for Lazarus his friend. As the eternal God, he raised Lazarus from the dead. In his love for us all, Christ gives us the sacraments to lift us up to everlasting life.
Through him the angels of heaven offer their prayer of adoration as they rejoice in your presence for ever. May our voices be one with theirs in their triumphant hymn of praise:
Holy, holy, holy ...

My Own Literal Translation
It is truly right and just, proper and availing unto salvation, that we always and everywhere give thanks to You, O Lord, Holy Father, Almighty and Eternal God: through Christ our Lord.
For He Himself, as true Man, wept for His friend Lazarus, and as Eternal God He raised him from the grave, having taken pity on the human race, He leads us to new life by these sacred Mysteries.
Through Whom the army of Angels adore Your Majesty, rejoicing before Your Presence in eternity. We humbly beg that You might grant to allow our voices to be united with theirs in exultation saying:
Holy, Holy, Holy ...

Post-Communion Prayer

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Quaésumus, omnípotens Deus, ut inter eius membra semper numerémur, cuius Córpori communicámus et Sánguini.
Qui vivit et regnat in saécula sæculórum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Almighty Father, by this sacrifice may we always remain one with your Son, Jesus Christ, whose body and blood we share,
for he is Lord for ever and ever.

My Own Literal Translation
Let us pray. We beseech You, Almighty God, that we may always be counted among those members of Him, Whose Body and Blood we receive.
Who lives and reigns forever and ever.

RS

2 comments:

Joe of St. Thérèse said...

I'm going with the Literal Translations on this nne. The ICEL Tranlations are far too warm and fuzzy for my liking. By the way excellent blog. I am new here.

Roman Sacristan said...

Welcome and enjoy!