Saturday, November 08, 2008

Comparison of Prayers - Feast of the Dedication of the Basilica of Saint John Lateran

Basilica of Saint John in Lateran
The Pope's Cathedral

The prayers for today all come from the Common of the Dedication of a Church.

I am not quite as confident with my translations this week. But, I still think they are better than the I.C.E.L. translations we currently have ... talk about watered down.

Collect (Opening Prayer)

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Deus, qui de vivis et eléctis lapídibus at ætérnum habitáculum tuæ praéparans maiestáti, multíplica in Ecclésia tua spíritum grátiæ, quem dedísti, ut fidélis tibi pópulus in cæléstis ædificatiónem Ierúsalem semper accréscat.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. God our Father, from living stones, your chosen people, you built and eternal temple to your glory. Increase the spiritual gifts you have given to your Church, so that your faithful people may continue to grow in the new and eternal Jerusalem.
We ask this through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.

My Own Literal Translation
Let us pray. O God, You Who prepare from living and chosen stones an eternal dwelling place for your Majesty, increase in Your Church the spirit of grace, which You have given, so that the people faithful to You may always be joined to the edifice of the Heavenly Jerusalem.
Through our Lord Jesus Christ, Your Son, Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, God, forever and ever.

Prayer Over the Gifts

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Súscipe, quaésumus, Dómine, munus oblátum, et poscéntibus concéde, ut hic sacramentórum virtus et votórum obtineátur efféctus.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Lord, receive our gifts. May we who share this sacrament experience the life and power it promises, and hear the answer to our prayers.
We ask this in the name of Jesus the Lord.

My Own Literal Translation
Receive these offered gifts, we beseech You, O Lord, and through our earnest petitioning grant, that the strength of the Sacraments and effect of our vows may be obtained on this occasion.
Through Christ our Lord.

Preface
Preface of the mystery of the Church, which is the Spouse of Christ and the Temple of the Spirit

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Vere dignum et iustum est, æquum et salútare, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Qui domum oratiónis muníficus inhabitáre dignáris, ut, grátia tua perpétuis fovénte subsídiis, templum Spíritus Sancti ipse nos perfícias, acceptábilis vitæ splendóre corúscans.
Sed et visibílibus ædifíciis adumbrátam, Christi sponsam Ecclésiam perénni operatióne sanctíficas, ut, innumerábili prole mater exsúltans, in glóriam tuam collocétur in cælis.
Et ídeo, cum Sanctis et Angelis univérsis, te collaudámus, sine fine dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus ...

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Father, all-powerful and ever-living God, we do well always and everywhere to give you thanks.
Your house is a house of prayer, and your presence makes it a place of blessing. You give us grace upon grace to build the temple of your Spirit, creating its beauty from the holiness of our lives.
Your house of prayer is also the promise of the Church in heaven. Here your love is always at work, preparing the Church on earth for its heavenly glory as the sinless bride of Christ the joyful mother of a great company of saints.
Now with the saints and all the angels we praise you forever:
Holy, holy, holy ...

My Own Literal Translation
It is truly right and just, proper and availing unto salvation, that we always and everywhere give thanks to You, O Lord, Holy Father, Almighty and Eternal God:
You Who bountifully deign to dwell within the house of prayer, so that, by sustaining it by Your grace of perpetual help, You Yourself may perfect us, the temple of the Holy Spirit, to shine with the splendor of a pleasing life.
So too the representation of the visible edifice, You sanctify the Church, the spouse of Christ by His everlasting work, so that, as the rejoicing Mother of innumerable offspring, She may be placed in Heaven in Your glory.
And so, with all the Saints and Angels, we sing together to you, saying without end:
Holy, Holy, Holy ...

Post-Communion Prayer

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Deus, qui nobis supérnam Ierúsalem per temporále Ecclésiæ tuæ signum adumbráre voluísti, da, quaésumus, ut, huius participatióne sacraménti, nos tuæ grátiæ templum effícias, et habitatiónem glóriæ tuæ íngredi concédas.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Father, you make your Church on earth a sign of the new and eternal Jerusalem. By sharing in this sacrament may we become the temple of your presence and the home of your glory.
Grant this in the name of Jesus the Lord.

My Own Literal Translation
Let us pray. O God, You Who deign to represent to us the Heavenly Jerusalem through the temporal sign of Your Church, grant, we beseech You, that, through the participation of this Sacrament, You may make us a temple of Your grace, and may allow us to enter into the dwelling of Your Glory.
Through Christ our Lord.

RS

No comments: