“Come to Me, all you who labor and are burdened, and I will give you rest. Take My yoke upon you and learn from Me, for I am meek and humble of heart; and you will find rest for yourselves. For My yoke is easy, and My burden light.”
Collect (Opening Prayer)
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Deus, qui in Fílii tui humilitáte iacéntem mundum erexísti, fidélibus tuis sanctam concéde lætítiam, ut, quos eripuísti a servitúte peccáti, gáudiis fácias pérfrui sempitérnis.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Father, through the obedience of Jesus, your servant and your Son, you raised a fallen world. Free us from sin and bring us the joy that lasts for ever.
We ask this through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.
My Own Literal Translation
Let us pray. O God, Who in the humility of Your Son lifted up this fallen world, grant a holy rejoicing to Your faithful, so that, You might make those, whom You have snatched from the bondage of sin, to enjoy fully the eternal joys.
Through our Lord Jesus Christ, Your Son, Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, one God, forever and ever.
Prayer Over the Gifts
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Oblátio nos, Dómine, tuo nómini dicáta puríficet, et de die in diem ad cæléstis vitæ tránsferat actiónem.
Per Christum Dóminum nostrum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Lord, let this offering to the glory of your name purify us and bring us closer to eternal life.
We ask this in the name of Jesus the Lord.
My Own Literal Translation
May this oblation, consecrated to Your Name, purify us, O Lord, and may it from day to day direct us to the duties of a heavenly life.
Through Christ our Lord.
Post-Communion Prayer
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Tantis, Dómine, repléti munéribus, præsta, quaésumus, ut et salutária dona capiámus, et a tua numquam laude cessémus.
Per Christum Dóminum nostrum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Lord, may we never fail to praise you for the fullness of life and salvation you give us in this eucharist.
We ask this through Christ our Lord.
My Own Literal Translation
Let us pray. O Lord, having been replenished with these Offerings so great, grant, we beseech You, that we may acquire the gifts of salvation, and never cease from praising You.
Through Christ our Lord.
RS
2 comments:
Bloch is one of my favorite artists. I have a book with the life of Christ in art by Bloch and the work is very beautiful and the detail is excellent. :)
There is more on this at
http://www.liturgy.co.nz/reflection/14ordinarysunday.html
or
http://tinyurl.com/6be9h9
I have tried emailing you - without response - with your interest in Carthusians
which you will also find at "Liturgy"
www.liturgy.co.nz
If you place a link, let me know, so I acknowledge that and link back.
Blessings
Post a Comment