Friday, May 30, 2008

9th Sunday Per Annum - Comparison of Prayers

Saint Longinus, the Roman soldier who pierced Christ's Sacred Heart

9th Sunday "Per Annum," aka the 9th Sunday of Ordinary Time, aka the Sunday most rarely seen in the United States.

This is a prayer I have never had to translate until this year. I'm not even sure if Fr. Z has covered this prayer in all his years of "What Does the Prayer Really Say."

And what's up with that ICEL translation of the Collect?

Collect (Opening Prayer)

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Deus, cuius providéntia in sui dispositióne non fállitur, te súpplices exorámus, ut nóxia cuncta submóveas, et ómnia nobis profutúra concédas.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Father, your love never fails. Hear our call. Keep us from danger and provide for all our needs.
Grant this through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.

My Own Literal Translation
Let us pray. O God, Whose Providence is not mistaken in Your ordering of things, we humbly beg You, that You may dispel all offenses, and grant to us all things beneficial.
Through our Lord Jesus Christ, Your Son, Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, one God, forever and ever.

Prayer Over the Gifts

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
In tua pietáte confidéntes, Dómine, cum munéribus ad altária veneránda concúrrimus, ut, tua purificánte nos grátia, iísdem quibus famulámur mystériis emundémur.
Per Christum Dóminum nostum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Lord, as we gather to offer our gifts confident in your love, make us holy by sharing your life with us and by this eucharist forgive our sins.
We ask this through Christ our Lord.

My Own Literal Translation
Trusting in Your merciful love, O Lord, with gifts we assemble at the worthy altar of veneration, so that by purifying us with Your grace, we may give service by the same Mystery by which we may be fully cleansed.
Through Christ our Lord.

Post-Communion Prayer

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Rege nos Spíritu tuo, quaésumus, Dómine, quos pascis Fílii tui Córpore et Sánguine, ut te, non solum verbo neque lingua, sed ópere et veritáte confiténtes, intráre mereámur in regnum cælórum.
Per Christum Dóminum nostum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Lord, as you give us the body and blood of your Son, guide us with your Spirit that we may honor you not only with our lips, but also with the lives we lead, and so enter your kingdom.
We ask this in the name of Jesus the Lord.

My Own Literal Translation
Orémus. We beseech You, O Lord, by Your Spirit rule us, whom You nourish with the Body and Blood of Your Son, so that, confessing You, not only by word or tongue, but also in deed and in truth, we may be made worthy to enter into Your heavenly Kingdom.
Through Christ our Lord.

RS

No comments: