Sorry for getting this up later than I intended:
Collect (Opening Prayer)
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Omnípotens sempitérne Deus, semper in nobis paschále pérfice sacraméntum, ut, quos sacro baptísmate dignátus es renováre, sub tuæ protectiónis auxílio multos fructus áfferant, et ad ætérnæ vitæ gáudia perveníre concédas.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. God our Father, look upon us with love. You redeem us and make us your children in Christ. Give us true freedom and bring us to the inheritance you promised.
We ask this through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.
My Own Literal Translation
Let us pray. Almighty and Eternal God, always bring to perfection in us this Paschal Sacrament, that those whom You willed to renew by Holy Baptism, may bear much fruit through the help of Your protection, and that You may grant them to come to the joys of eternal life.
Through our Lord Jesus Christ, Your Son, Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, one God, forever and ever.
Prayer Over the Gifts
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Deus, qui nos, per huius sacrifícii veneránda commércia, uníus summaéque divinitátis partícipes effecísti, præsta, quaésumus, ut, sicut tuam cognóvimus veritátem, sic eam dignis móribus assequámur.
Per Christum Dóminum nostrum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Lord God, by this holy exchange of gifts you share with us your divine life. Grant that everything we do may be directed by the knowledge of your truth.
We ask this in the name of Jesus the Lord.
My Own Literal Translation
O God, You Who, through the venerable exchange of this Sacrifice, have made us participants in the one and most-high Godhead, grant we beseech You, that just as we have learned Your Truth, we may follow It in a worthy manner.
Through Christ our Lord.
Post-Communion Prayer
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Pópulo tuo, quaésumus, Dómine, adésto propítius, et, quem mystériis cæléstibus imbuísti, fac ad novitátem vitæ de vetustáte transíre.
Per Christum Dóminum nostrum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Merciful Father, may these mysteries give us new purpose and bring us to a new life in you.
Grant this through Christ our Lord.
My Own Literal Translation
Let us pray. We beseech You, O Lord, graciously be present to Your people, whom You have filled with these Heavenly Mysteries, and make them to pass from the old way to newness of life.
Through Christ our Lord.
RS
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment