Friday, June 15, 2007

Comparison of Prayers - 11th Sunday Per Annum

"Christ at the House of Simon the Pharisee" by Pierre Subleyras
(click to embiggen)

Collect (Opening Prayer)

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Deus, in te sperántium fortitúdo, invocatiónibus nostris adésto propítius, et, quia sine te nihil potest mortális infírmitas, grátiæ tuæ præsta semper auxílium, ut, in exsequéndis mandátis tuis, et voluntáte tibi et actióne placeámus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Almighty God, our hope and our strength, without you we falter. Help us to follow Christ and to live according to your will.
We ask this through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.

My Own Literal Translation
Let us pray. O God, Strength of those who hope in You, graciously hear our pleas: because, through the weakness of our mortal nature nothing can be done without You, always grant the aid of Your grace, so that, in carrying out Your commands, we may please You in both will and action.
Through our Lord Jesus Christ, Your Son, Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, one God, forever and ever.

Prayer Over the Gifts

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Deus, qui humáni géneris utrámque substántiam præséntium múnerum et aliménto végetas et rénovas sacraménto, tríbue, quaésumus, ut eórum et corpóribus nostris subsídium non desit et méntibus.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Lord God, in this bread and wine you give us food for body and spirit. May the eucharist renew our strength and bring us health of mind and body.
We ask this in the name of Jesus the Lord.

My Own Literal Translation
O God, Who by the food of these offerings does both nourish the two-fold substance of mankind and renew it by this Sacrament, grant, we beseech You, that the assistance of It may never be lacking to either our bodies or souls.
Through Christ our Lord.

Post-Communion Prayer

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Hæc tua, Dómine, sumpta sacra commúnio, sicut fidélium in te uniónum præsígnat, sic in Ecclésia tua unitátis operétur efféctum.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Lord, may this eucharist accomplish in your Church the unity and peace it signifies.
Grant this through Christ our Lord.

My Own Literal Translation
Let us pray. O Lord, just as This Your Holy Communion Which we have received represents the union of the faithful with You, so also may It produce the effect of unity in Your Church.
Through Christ our Lord.

RS

1 comment:

MAB said...

Thank you for doing these comparisons. I have always felt that the English prayers were somehow (as the British say), "not quite quite." Maybe hollow would be a good word. I am learning Latin (by homeschooling my children) and I hope to finish Henle Latin someday and be able to read the Mass and Vulgate in Latin.