Friday, July 14, 2006

Comparison of Prayers - 15th Week "Per Annum"

Collect

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Deus, qui errántibus, ut in viam possint redíre, veritátis tuæ lumen osténdis, da cunctis qui christiána professióne censéntur, et illa respúere, quæ huic inimíca sunt nómini, et ea quæ sunt apta sectári.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. God our Father, your light of truth guides us to the way of Christ. May all who follow him reject what is contrary to the gospel.
We ask this through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.

Literal Translation
Let us pray. O God, You Who have shown forth the light of Your Truth to the straying, that they may be able to return to Your way, grant to all who are esteemed by their Christian profession, to cast away those things, which are contrary to the Christian name, and to follow those things which are appropriate to it.
Through our Lord Jesus Christ, Your Son, Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, one God, forever and ever.

Prayer Over the Gifts

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Réspice, Dómine, múnera supplicántis Ecclésiæ, et pro credéntium sanctificatiónis increménto suménda concéde.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Lord, accept the gifts of your Church. May this eucharist help us grow in holiness and faith.
We ask this in the name of Jesus the Lord.

Literal Translation
O Lord, look upon these gifts of Your humbly supplicating Church, and grant that this Sacrifice Which is about to be undertaken should be for the increase of the sanctification of believers.
Through Christ our Lord.

Post-Communion Prayer

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Sumptis munéribus, quaésumus, Dómine, ut, cum frequentatióne mystérii, crescat nostræ salútis efféctus.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Lord, by our sharing in the mystery of this eucharist, let your saving love grow within us.
Grant this through Christ our Lord.

Literal Translation
Let us pray. By these gracious Gifts, we beseech You, Lord, that, with the frequenting of this Mystery, the accomplishment of our salvation may come forth.
Through Christ our Lord.

1 comment:

dadwithnoisykids said...

the prayer over the gifts - current translation - seem to imply that we just need a little help to get to heaven.

I like to think of myself as more of a humble supplicator.