Friday, July 28, 2006

Comaprison of Prayers - 17th Sunday "Per Annum"

Translations are ready for the weekend.

Collect (Opening Prayer)

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Protéctor in te sperántium, Deus, sine quo nihil est válidum, nihil sanctum, multíplica super nos misericórdiam tuam, ut, te rectóre, te duce, sic bonis transeúntibus nunc utámur, ut iam possímus inhærére mansúris.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. God our Father and protector, without you nothing is holy, nothing has value. Guide us to everlasting life by helping us to use wisely the blessings you have given to the world.
We ask this through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.

Literal Translation
Let us pray. O God, Protector of those who hope in You, without Whom nothing is powerful, nothing is holy, increase Your mercy upon us, so that, with You as Ruler, with You as Leader, we may presently use the goods which pass away, so that we will indeed be able to cling to those which will last.
Through our Lord Jesus Christ, Your Son, Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, one God, forever and ever.

Prayer Over the Gifts

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Súscipe, quaésumus, Dómine, múnera, quæ tibi de tua largitáte deférimus, ut hæc sacrosáncta mystéria, grátiæ tuæ operánte virtúte, et præséntis vitæ nos conversatióne sanctíficent, et ad gáudia sempitérna perdúcant.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Lord, receive these offerings chosen from your many gifts. May these mysteries make us holy and lead us to eternal joy.
Grant this through Christ our Lord.

Literal Translation
Receive, we beseech You, O Lord, these offerings, which we bring to You from Your abundance, so that these most sacred Mysteries, by the powerful working of Your grace, may both sanctify us by conversion of this present life, and may lead us to the everlasting joys.
Through Christ our Lord.

Post-Communion Prayer

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Súmpsimus, Dómine, divínum sacraméntum, passiónis Fílii tui memoriále perpétuum; tríbue, quaésumus, ut ad nostram salútem hoc munus profíciat, quod ineffábili nobis caritáte ipse donávit.
Qui vivit et regnat in saécula sæculórum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Lord, we receive the sacrament which celebrates the memory of the death and resurrection of Christ your Son. May this gift bring us closer to our eternal salvation.
We ask this through Christ our Lord.

Literal Translation
Let us pray. O Lord, we have taken part in this Divine Sacrament, the perpetual Memorial of the Passion of Your Son, grant we beseech You, that this Gift, which He Himself has given to us in His ineffable love, may aid our salvation.
He Who lives and reigns forever and ever.

Wednesday, July 26, 2006

Two Pro-Life Videos

Way back in April, The American Papist posted these two videos, and I thought, now that I have my own blog, I would also post them here.
His original posts are at these two links:
Partial-Birth Abortion "Demo"
and
Rap video

The first is a doctor giving "demonstration" (using a doll) to a group of studens on what actually happens in a partial-birth abortion. Even though many know, it somehow drives home the point seeing it this way. The video in his link still works, so you can watch the video there.

The rap video "Can I Live?" is based on rapper Nick Cannon's true life story where his mother seriously considered aborting him, but decided to not to. It is well done and the video is very powerful. Apparently this was a rather popular video on B.E.T. as well.

EDIT - Links to the rap video have been removed. Nick Cannon's website no longer exists and any links to that bring up links to extremely inappropriate sites instead.

These are definitely videos to "pass around."

Embryonic Stem Cell Research

I found two excellent articles regarding religion and embryonic stem cell research, they are definitely worth the read.

Fr. Tadeusz Pacholczyk speaks about "imposing our beliefs"

and

The Blog "Cosmos-Liturgy-Sex" talks about how Germany may have learned something from its past mistakes.

Tuesday, July 25, 2006

Happy Name's Day To Me


Today is my name's day, the feast of Saint Christopher. (In Italy, Name's Days used to be a bigger occasion than one's actual birthday.) (Remember, we have name's days, Saints have feast days. Hopefully one day we will all have our own feast days as well.)

Of course I often get the reply, "But today is Saint James' feast day, Saint Christopher is no longer a Saint." Yes, it is Saint James the Greater's feast day too. No, today is also Saint Christopher's commemoration as well. As with many of the changes after the Council, many are ignorant of what happened. It is true that Saint Christopher was removed from the liturgical calendar, but then, several other Saints were too, and a couple of Our Lady's titles as well. So, these are not actually celebrated in the liturgy, but they are still considered Saints and valid titles.

In fact, Saint Christopher is still listed in the most current 2004 Roman Martyrology. While historians can't prove the accuracy of his legend, they do still believe that there was a Martyr named Saint Christopher. Sadly, that means they have drastically shortened his entry in the Martyrology to:

"2. In Lycia, sancti Christophori, martyris."
"2. In Lycia, Saint Christopher, Martyr."

Please note: he is even listed as #2, right after Saint James the Greater, Apostle, whose feast would "trump" a memorial or a commemoration anyway.

The older Roman Martyrology had a bit more:

"In Lycia sancti Christophori Mártyris, qui, sub Decio, virgis férreis attritus, et a flammæ æstuántis incendio superna Christi virtúte servatus, ad ultimum, sagittárum ictibus confossus, cápitis obtruncatióne martyrium complevit."
"In Lycia, in the time of Decius, St. Christopher, martyr. Being scourged with iron rods, cast into the flames, from which he was saved by the power of Christ, and finally transfixed with arrows and beheaded, he completed his martyrdom."

I prefer the full legend myself:

"An ancient tradition concerning St. Christophorus relates: He was born in the land of Canaan, and was named Reprobus, that is Reprobate, for he was a barbarous heathen. In stature and strength he was a giant. Thinking no one his like in bodily vigor, he resolved to go forth in search of the mightiest master and serve him. In his wanderings, he met with a king who was praised as the most valorous man on earth. To him he offered his services and was accepted. The king was proud of his giant and kept him near his person. One day a minstrel visited the king's castle, and among the ballads he sung before the court was one on the power of Satan. At the mention of this name the king blessed himself, making the Sign of the Cross. Reprobus, wondering, asked him why he did that. The king replied: "When I make the sign, Satan has no power over me." Christophorus rejoined: "So thou fearest the power of Satan? Then he is mightier than thou, and I shall set and serve him."
Setting forth to seek Satan, he came into the wilderness. One dark night he met a band of wild fellows riding through the forest. It was Satan and his escort. Christophorus bravely accosted him, saying he wished to serve him. He was accepted. But soon he was convinced that his new master was not the mightiest on earth. For, one day, whilst approaching a crucifix by the wayside, Satan quickly took to flight, and the Saint asked him for the reason. Satan replied "That is the image of my greatest enemy, Who conquered me on the Cross. From Him I always flee." When Saint Christopher heard this, he left the devil, and went in search of Christ.

In his wanderings, he one day came to a hut hidden in the forest. At its door sat a venerable old man. The Saint addressed him, and in the course of the conversation. that ensued the old man told him that he was a hermit, and had left the world to serve Christ, the Lord of Heaven and earth.

"Thou art my man," cried the Saint! "Christ is He Whom I seek, for He is the strongest and the mightiest. Tell me where I can find Him."

The hermit then began instructing the giant about God and the Redeemer, and concluded by saying: "He who would serve Christ must offer himself entirely to Him, and do and suffer everything for His sake. His reward for this will be immense and will last forever." Christophorus now asked the hermit to allow him to remain, and to continue to instruct him. The hermit consented. When he was fully instructed, the hermit Baptized him. After his Baptism, a great change came over the giant. No longer proud of his great size and strength, he became meek and humble, and asked the hermit to assign to him some task by which he might serve God, his master. "For," said he, "I can not pray and fast; therefore I must serve God in some other way."

The hermit led him to a broad and swift river nearby, and said: "Here build thyself a hut, and when wanderers wish to cross the river, carry them over for the love of Christ." For there was no bridge across the river. Henceforth, day and night, whenever he was called, Reprobus faithfully performed the task assigned to him. One night he heard a child calling to be carried across the river. Quickly he rose, placed the child on his stout shoulder, took his staff and walked into the mighty current.

Arrived in midstream, the water rose higher and higher, and the child became heavier and heavier. "O child," he cried, "how heavy thou art! It seems I bear the weight of the world on my shoulder." And the child replied, "Right thou art. Thou bearest not only the world, but the Creator of Heaven and earth. I am Jesus Christ, thy King and Lord, and henceforth thou shalt be called Christophorus, that is, Christ-bearer. Arrived on yonder shore, plant thy staff in the ground, and in token of My power and might tomorrow it shall bear leaves and blossoms."

And the child disappeared. On reaching the other shore, Christophorus stuck his staff into the ground, and behold, it budded forth leaves and blossoms. Then, kneeling, he promised the Lord to serve Him ever faithfully. He kept his promise, and thenceforth became a zealous preacher of the Gospel, converting many to the Faith. On his missionary peregrinations he came also to Lycia, where, after his first sermon, eighteen thousand heathens requested Baptism.

When Emperor Decius heard of this, he sent a company of four hundred soldiers to capture Christophorus. To these he preached so convincingly, that they all asked for Baptism. Decius became enraged thereat and had him cast into prison. There he first treated him with great kindness, and surrounded him with every luxury to tempt him to sin, but in vain. Then he ordered him to be tortured in the most cruel manner, until he should deny the Faith. He was scourged, placed on plates of hot iron, boiling oil was poured over and fire was lighted under him. When all these torments did not accomplish their purpose, the soldiers were ordered to shoot him with arrows. This, too, having no effect, he was beheaded, on July 25, 254.

Two great Saints refer to the wonderful achievements of St. Christophorus. St. Ambrose mentions that this Saint converted forty-eight thousand souls to Christ. St. Vincent Ferrer declares that when the plague devastated Valencia, its destructive course was stayed through the intercession of St. Christophorus."

I find Fr. Z's comments on Saint Christopher rather amusing since at our parish I am often addressed by the servers as "Mister Chris."

Friday, July 21, 2006

Comparison of Prayers - 16th Week "Per Annum"

I am experimenting with a file hosting service at filelodge.com, so I can give you a link to the comparison of prayers for this week in a MS Word format which is a bit better because I have written it in a side by side translation. It certainly shows how ICEL really cut corners. So click here for actual document:

Comparison of Prayers - 16th Week Per Annum

(NOTE: It will probably take you to another page, just click the "click here" to see to the file. Not sure how to bypass that page. Sorry for the inconvenience.)

EDIT - Sorry, there is a pop-up ad when you first click on it, and for some reason I am not able to get to the document from a different computer. So, I'll have to look into what is going on.

EDIT 2 - Apparently the storage device my files are on is under maintenance. So, the above link will not be working for awhile. Sorry, looks like the experiment is a dud. I guess that is what you get for free service.

EDIT 3 - Experiment is a failure, filelodge.com has proven its worthlessness. Link removed. I'll see if I can figure something else out.

Here's the same thing in case the above link doesn't work for some:

Collect

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Propitiáre, Dómine, fámulis tuis, et clémenter grátiæ tuæ super eos dona multíplica, ut, spe, fide et caritáte fervéntes, semper in mandátis tuis vígili custódia persevérent
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Lord be merciful to your people. Fill us with your gifts and make us always eager to serve you in faith, hope, and love.
Grant this through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.

Literal Translation
Let us pray. Look favorably upon Your servants, O Lord, and lovingly multiply the gifts of Your grace upon them, so that, burning with hope, faith, and charity, they may always persevere with vigilance in the keeping of Your commandments.
Through our Lord Jesus Christ, Your Son, Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, one God, forever and ever.

Prayer Over the Gifts

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Deus, qui legálium differéntiam hostiárum uníus sacrifícii perfectióne, sanxísti, áccipe sacrifícium a devótis tibi fámulis, et pari benedictióne, sicut múnera Abel, sanctífica, ut, quod sínguli obtulérunt ad maiestátis tuæ honórem, cunctis profíciat ad salútem.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Lord, bring us closer to salvation through these gifts which we bring in your honor. Accept the perfect sacrifice you have given us, bless it as you blessed the gifts of Abel.
We ask this through Christ our Lord.

Literal Translation
O God, Who by the perfection of one Sacrifice consecrated the various offerings of the Law, accept this sacrifice from the servants devoted to You, and sanctify it with an equal blessing, as You did the gifts of Abel, so that, that which each have offered to the honor of Your majesty, may accomplish the salvation of all.
Through Christ our Lord.

Post-Communion Prayer

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Pópulo tuo, quaésumus, Dómine, adésto propítius, et, quem mystériis cæléstibus imbuísti, fac ad novitátem vitæ de vetustáte transíre.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Merciful Father, may these mysteries give us new purpose and bring us to a new life in you.
We ask this in the name of Jesus the Lord.

Literal Translation
Let us pray. Graciously assist Your people, we beseech You, O Lord, and, make those, whom You have imbued with these Heavenly Mysteries, to cross over from their old way to newness of life.
Through Christ our Lord.

Monday, July 17, 2006

Memorial of Saint Alessio (Alexis) of Rome

(you can click the picture to embiggen)

Throughout my travels, I have gained devotions to some Saints just because I have been to their tombs. I often have the code, "I am going to visit some friends in Rome," which actually means I am going to make a pilgrimage to some tombs of the Saints.

One of those is celebrated today, Saint Alessio. His church is in Rome on the Aventine Hill between Sant'Anselmo (the Benedictine College) and Santa Sabina (where Saint Dominic stayed when in Rome).

The picture above is a statue of where he died. I assume that the stairs in the case are the actual stairs under which he lived. My Italian is poor, so I couldn't find out. You can learn more about his life at the Patron Saint Index.

(As a side note, the "relief" on the right edge of the picture, you'll have to click the picture to really see it, is actually just a painting and not an actual relief.)

Friday, July 14, 2006

Comparison of Prayers - 15th Week "Per Annum"

Collect

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Deus, qui errántibus, ut in viam possint redíre, veritátis tuæ lumen osténdis, da cunctis qui christiána professióne censéntur, et illa respúere, quæ huic inimíca sunt nómini, et ea quæ sunt apta sectári.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. God our Father, your light of truth guides us to the way of Christ. May all who follow him reject what is contrary to the gospel.
We ask this through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.

Literal Translation
Let us pray. O God, You Who have shown forth the light of Your Truth to the straying, that they may be able to return to Your way, grant to all who are esteemed by their Christian profession, to cast away those things, which are contrary to the Christian name, and to follow those things which are appropriate to it.
Through our Lord Jesus Christ, Your Son, Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, one God, forever and ever.

Prayer Over the Gifts

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Réspice, Dómine, múnera supplicántis Ecclésiæ, et pro credéntium sanctificatiónis increménto suménda concéde.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Lord, accept the gifts of your Church. May this eucharist help us grow in holiness and faith.
We ask this in the name of Jesus the Lord.

Literal Translation
O Lord, look upon these gifts of Your humbly supplicating Church, and grant that this Sacrifice Which is about to be undertaken should be for the increase of the sanctification of believers.
Through Christ our Lord.

Post-Communion Prayer

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Sumptis munéribus, quaésumus, Dómine, ut, cum frequentatióne mystérii, crescat nostræ salútis efféctus.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Lord, by our sharing in the mystery of this eucharist, let your saving love grow within us.
Grant this through Christ our Lord.

Literal Translation
Let us pray. By these gracious Gifts, we beseech You, Lord, that, with the frequenting of this Mystery, the accomplishment of our salvation may come forth.
Through Christ our Lord.

Sunday, July 09, 2006

True Freedom


"Dadwithnoisykids" has a great article on how he and his family made one July 4th very special by declairing independence from their television, over at his blog "scorpionstalkingduck."

Knowing him personally, I will say that he will be able to give you great amusement from a Catholic perspective, so check it out.

Friday, July 07, 2006

Comparison of Prayers - 14th Week "Per Annum"

Collect
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Deus, qui in Fílii tui humilitáte iacéntem mundum erexísti, fidélibus tuis sanctam concéde lætítiam, ut, quos eripuísti a servitúte peccáti, gáudiis fácias pérfrui sempitérnis.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Father, through the obedience of Jesus, your servant and your Son, you raised a fallen world. Free us from sin and bring us the joy that lasts for ever.
We ask this through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.
Literal Translation
Let us pray. O God, Who in the humility of Your Son, lifted up this fallen world, grant a holy rejoicing to Your faithful, so that, You might make those, whom You have snatched from the bondage of sin, to enjoy fully the eternal delights.
Through our Lord Jesus Christ, Your Son, Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, one God, forever and ever.

Prayer Over the Gifts
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Oblátio nos, Dómine, tuo nómini dicáta puríficet, et de die in diem ad cæléstis vitæ tránsferat actiónem.
Per Christum Dóminum nostrum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Lord, let this offering to the glory of your name purify us and bring us closer to eternal life.
We ask this in the name of Jesus the Lord.
Literal Translation
May this oblation, consecrated to Your Name, purify us, O Lord, and may it from day to day direct us to the duties of a heavenly life.
Through Christ our Lord.

Post-Communion Prayer
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Tantis, Dómine, repléti munéribus, præsta, quaésumus, ut et salutária dona capiámus, et a tua numquam laude cessémus.
Per Christum Dóminum nostrum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Lord, may we never fail to praise you for the fullness of life and salvation you give us in this eucharist.
We ask this through Christ our Lord.
Literal Translation
Let us pray. Having been replenished with these Offerings so great, O Lord, grant we beseech You, that we may acquire the gifts of salvation, and never cease from praising You.
Through Christ our Lord.

My own comments:
In general, I always have to double check to make sure I am looking at the same week in Latin and English. They are so different, I sometimes doubt I am looking at the same prayer.
Collect:
I'm not sure how they got humilitáte (humility) to be obedience. I did learn a bit about the subtleties of “lætítiam” and “gaudiis.” “Lætítia” is a joy which manifests itself externally, whereas “gáudium” is an internal joy or happiness.
Prayer Over the Gifts:
The “duties” or even more literally “action” (actiónem) are dropped in the 1973 I.C.E.L.
And, as usual, the ending of the prayer “Per Christum Dóminum nostrum” is translated rather “creatively.”
Post-Communion Prayer:
Given that “active participation” originally meant to receive Holy Communion at Mass, it is a loss that the 1973 I.C.E.L. drops the fact that we have (hopefully) just been replenished by so great an Offering. It also irritates me that “Eucharist” is not capitalized in the 1973 I.C.E.L. translation. Even Microsoft Word says it should be capitalized.

Thursday, July 06, 2006

Lazy Days of Summer

Actually, I haven't much chance to be lazy, but I have been busy with work and with college buddies coming into town. Here I am starting a blog then I don't post enough to keep interested those generous enough to check it out. I'll try to have the translations of the prayers for this Sunday posted by Friday evening.

Thanks to all you who are interested in the blog. I'll get the hang of this eventually.

Tuesday, July 04, 2006

Pro Life Search Engine

With the Fourth of July in full gear, I'll just post this quick note.

I found a search engine with donates money to Pro-Life organizations. I have been using it for a few months now, and from what I have seen everything looks to be trustworthy and moral. It is powered by Google, so your searches won't be limited to some small mom & pop search.
Another nice thing is that it has the Google SafeSearch filter already turned on.

Anyway, spread the word and make ProLifeSearch.com your new homepage.

Sunday, July 02, 2006

Latin in Seminaries

I wonder how many seminaries in the U.S.A. (and in the world) actually follow this canon:

Code of Canon Law
Book II: The People of God
Part I: The Christian Faithful
Title III: Sacred Ministers or Clerics
Chapter I: The Formation of Clerics

Can. 249 The program of priestly formation is to provide that students not only are carefully taught their native language but also understand Latin well and have a suitable understanding of those foreign languages which seem necessary or useful for their formation or for the exercise of pastoral ministry. [emphasis added]

I have met very few priests who had Latin as a part of their priestly formation.
Also note how it says "understand Latin well." This is something that Fr. Reginald Foster, the pope's Latinist, laments greatly. The amount of people who actually know Latin is shrinking at a frightening rate. If Latin is not given more emphasis in pactice, it will just become even more difficult to recover.

Fr. Reginald has a (usually) weekly radio show on Vatican Radio. It is not only interesting for the Latin, but he has quite a number of stories of antiquity and also a gives a slight peek into the inner workings of the Vatican on occasion.

I can't seem to find the site on Vatican radio anymore for some reason, although I will post it in case it is just down temporarily:
Normally it is found at: Vatican Radio's 105Live, The Latin Lover.
However you can find mp3 archives at Fr. Gary Coulter's site.

Friday, June 30, 2006

Comparison of Prayers - 13th Sunday Per Annum

Wanted to get these out so people would have more time to look at them before Sunday.

Collect
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Deus, qui, per adoptiónem grátiæ, lucis nos esse fílios voluísti, præsta, quaésumus, ut errórum non involvámur ténebris, sed in splendóre veritátis semper maneámus conspícui.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation(Used at Mass in English)
Let us pray. Father, you call your children to walk in the light of Christ. Free us from darkness and keep us in the radiance of your truth.
We ask this through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.
Literal Translation
Let us pray. O God, Who, through the adoption of grace, wished for us to be sons of light, grant, we beseech You, that we may not be enveloped in the darkness of errors, but may always remain visible in the splendor of the truth.
Through our Lord Jesus Christ, Your Son, Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, one God, forever and ever.

Prayer Over the Gifts
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Deus, qui mysteriórum tuórum dignánter operáris efféctus, præsta, quaésumus, ut sacris apta munéribus fiant nostra servítia.
Per Christum Dóminum nostrum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation(Used at Mass in English)
Lord God, through your sacraments you give us the power of your grace. May this eucharist help us to serve you faithfully.
We ask this in the name of Jesus the Lord.
Literal Translation
O God, You Who graciously work the effects of Your Mysteries, grant, we beseech You, that our servitude may be made worthy of these sacred offerings.
Through Christ our Lord.

Post-Communion Prayer
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Vivíficet nos, quaésumus, Dómine, divína quam obtúlimus et súmpsimus hóstia, ut, perpétua tibi caritáte coniúncti, fructum qui semper máneat afferámus.
Per Christum Dóminum nostrum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation(Used at Mass in English)
Let us pray. Lord, may this sacrifice and communion give us a share in your life and help us bring your love to the world.
Grant this through Christ our Lord.
Literal Translation
Let us pray. Quicken us, we beseech You, O Lord, by this divine Victim Whom we have offered and received, that, joined to You by everlasting charity, we may bring forth the fruit which always endures.
Through Christ our Lord.

"Dynamic Equivalence" is not very dynamic and not very equivalent.

Thursday, June 29, 2006

Comparison of Prayers - Solemnity of Sts Peter and Paul

First off, I have give acknowledgements to Fr. Z. who is much more qualified in this area and is the one who inspired me to follow suit.

Secondly, I apologize if this is not as easy to read as I would like. I usually do side by side comparisons, but I don't know how to do that on a blog since I don't know how to code that in html or css.

My Latin skills may not be perfect, but they can't be any worse that the I.C.E.L. translations we have been stuck with since the 1970's. I am also open to corrections in the comments.

Collect

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Deus, qui huius diéi venerándam sanctámque lætítiam in apostolórum Petri et Pauli sollemnitáte tribuísti, da Ecclésiæ tuæ eórum in ómnibus sequi præcéptum, per quos religiónis sumpsit exórdium.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation(Used at Mass in English)
Let us pray. God our Father, today you give us the joy of celebrating the feast of the apostles Peter and Paul. Through them your Church first received the faith. Keep us true to their teaching.
Grant this through our Lord Jesus Christ, you Son, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.

My own Literal Translation
Let us pray. O God, Who has granted venerable and holy joy on this day’s Solemnity of the Apostles Peter and Paul, grant Your Church to follow in all things the precepts of these men, through whom She received the institution of the Faith.Through our Lord Jesus Christ, You Son, Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, God, forever and ever.

Prayer Over the Gifts

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Hóstiam, Dómine, quam nómini tuo exhibémus sacrándam, apostólica prosequátur orátio, nosque tibi reddat in sacrifício celebrándo devótos.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation(Used at Mass in English)
Lord, may your apostles join their prayers to our offering and help us to celebrate this sacrifice in love and unity.
We ask this through Christ our Lord.

My own Literal Translation
May the prayer of Your Apostles accompany the offering, which we present to be consecrated to Your Name, and may it restore us, Your faithful, to You in this celebrated Sacrifice.
Through Christ our Lord.

Post-Communion Prayer

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Da nobis, Dómine, hoc sacraménto reféctis, ita in Ecclésia conversári, ut, perseverántes in fractióne panis Apostolorúmque doctrína, cor unum simus et ánima una, tua caritáte firmáti.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation(Used at Mass in English)
Let us pray. Lord, renew the life of your Church with the power of this sacrament. May the breaking of bread and the teaching of the apostles keep us united in your love.
We ask this in the name of Jesus the Lord.

My own Literal Translation
Let us pray. Grant to us, Lord, by means of this Sacrament of refreshment, to dwell in the Church in such a way, that, persevering in the Breaking of the Bread and the Doctrine of the Apostles, we may be of one heart and one mind, having been strengthened by Your Charity.
Through Christ our Lord.

Wednesday, June 28, 2006

Peter, Do You Love Me?

This was a quick article I wrote up once which was inspired by something that Fr. Stephanos, O.S.B. pointed out to me when I spent a summer helping out at his monastery. Since the second part of this Gospel is the Gospel for the Vigil Mass of the Solemnity of Saint Peter and Saint Paul, I thought I would post it here. My Greek is very limited, so be patient.
So, a bow to Fr. Stephanos, O.S.B who can electronically bilocate here or there.



How important is the Latin (and Greek) in the Gospel for the Third Sunday of Easter in year C?

I have never seen this Gospel officially translated into English in an accurate way. If you look at the Latin and even the Greek, it is not merely Jesus asking Peter repeatedly if he loves Him and Peter answering yes each time. Looking at the Latin and Greek, you get a far different story. Jesus is actually making Peter realize that he does not love Jesus enough. He basically calls Peter to the carpet. Peter is not hurt because Jesus asked him a third time, he is hurt because Jesus catches his “bluff.” The key is to realize the three different words for “love” and the difference between them.

In a very over-simplified way they mean:
Latin -- Greek -- Meaning
Amo -- Eros -- Simple love or basic friendship.
Caritas -- ???? -- Deeper love of neighbor
Diligens -- Agape --- The type of love that someone would be willing to die for whom they love.

Diligens is the highest love such as in John 3:16, “For God so loved (dilexit) the world that He sent (really “would give” = daret) His only-Begotten Son ...”
This Gospel deals with the words “amo” and “diligens.”
Sadly, all these words are both translated indistinctively into English as just “love.”

See below (mainly the second paragraph):
At that time, Jesus revealed Himself again to His disciples at the Sea of Tiberias. He revealed Himself in this way. Together were Simon Peter, Thomas called Didymus, Nathanael from Cana in Galilee, Zebedee's sons, and two others of His disciples. Simon Peter said to them, "I am going fishing." They said to him, "We also will come with you." So they went out and got into the boat, but that night they caught nothing. When it was already dawn, Jesus was standing on the shore; but the disciples did not realize that it was Jesus. Jesus said to them, "Children, have you caught anything to eat?" They answered Him, "No." So He said to them, "Cast the net over the right side of the boat and you will find something." So they cast it, and were not able to pull it in because of the number of fish. So the disciple whom Jesus loved said to Peter, "It is the Lord." When Simon Peter heard that it was the Lord, he tucked in his garment, for he was lightly clad, and jumped into the sea. The other disciples came in the boat, for they were not far from shore, only about a hundred yards, dragging the net with the fish. When they climbed out on shore, they saw a charcoal fire with fish on it and bread. Jesus said to them, "Bring some of the fish you just caught." So Simon Peter went over and dragged the net ashore full of one hundred fifty-three large fish. Even though there were so many, the net was not torn. Jesus said to them, "Come, have breakfast." And none of the disciples dared to ask Him, "Who are You?" because they realized it was the Lord. Jesus came over and took the bread and gave it to them, and in like manner the fish. This was now the third time Jesus was revealed to His disciples after being raised from the dead.
When they had finished breakfast, Jesus said to Simon Peter, "Simon, son of John, do you love (diligis) Me more than these?" Simon Peter answered him, "Yes, Lord, You know that I love (amo) you." Jesus said to him, "Feed My lambs." He then said to Simon Peter a second time, "Simon, son of John, do you love (diligis) Me?" Simon Peter answered Him, "Yes, Lord, you know that I love (amo) You." Jesus said to him, "Tend My sheep." Jesus said to him the third time, "Simon, son of John, do you love (amas) Me?" Peter was distressed that Jesus had said to him a third time, "Do you love (amas) Me?" and he said to Him, "Lord, You know everything; you know that I love (amo) You." Jesus said to him, "Feed My sheep. Amen, amen, I say to you, when you were younger, you used to dress yourself and go where you wanted; but when you grow old, you will stretch out your hands, and someone else will dress you and lead you where you do not want to go." He said this signifying by what kind of death he would glorify God. And when He had said this, He said to him, "Follow me.”

Jesus asks a first time if Peter diligit Jesus. Peter says he amat Him.
Jesus asks a second time if Peter diligit Jesus. Peter says again he amat Him.
The thrid time Jesus shows Peter his own words by basically saying, “Peter, do you only amas me?” Peter was hurt because Jesus asked if he amat Jesus instead of diligens Him. Peter knew he was “caught” and had to admit that Jesus knew all and He knew that Peter only amat Him. Thus Jesus strengthens Him by basically saying that Peter will be called upon to diligere Him, “by what kind of death he would glorify God.”

Tuesday, June 27, 2006

The Church Shall Triumph

While surfing the other day I came across an entry at The Brussels Journal which suprised me.

It shows a late 17th century pulpit in the Church of Our Lady in Dendermonde, Flanders (Belgium).

The pulpit shows two Angels trampling a man who appears to be Mohammed.



It reminds me of one of the statues in "Il Gesu" in Rome, the church where Saint Ignatius of Loyola is buried. The statue shows the Holy Mother Church throwing down who I believe are Luther and Calvin. Even a cherub is tearing the pages out of one of Luther's writings.


(click picuture for bigger version)
I've never had problems with a little triumphalism now and then. Fr. John Hardon defines it in his "Modern Catholic Dictionary" as, "A term of reproach leveled at the Catholic Church for the claim that she has the fullness of divine revelation and the right ot pass judgement on the personal and social obligations of humankind."

Certainly a triumphalistic approach is not going to work in certain situations of evangelization, but I often find that many Catholics are anti-triumphalistic to the point that they really don't believe that the Catholic Church contains the fullness of revelation. I find many Catholics who think that being Catholic is just one religion among equals. Other religious certainly participate in the Truth to some degree, ie the Orthodox have many of the same principles of faith and have valid Sacraments, many Protestants believe Jesus is Lord, Jews believe in God, etc. But none of these contain the fullness of God's revelation as the Catholic Church does.

I like to use a quote from Fr. Bill Casey, who is a Father of Mercy, when he was speaking about the struggle of the Church against the Devil. "I have read the Bible. I read the end ... and we win!"
Sounds triumphalistic, but if you believe in Christ and His Church, then you have to believe it is true. "The gates of Hell shall not prevail."

Sunday, June 18, 2006

In principio ... (In the beginning ...)

... of The Roman Sacristan blog.
Things are awkward as I get the hang of this, but I wanted to begin this on the Solemnity of Corpus Christi.
What would a Roman Catholic Sacristan have to say that anyone would want to listen to? I guess we'll see. Several people have asked me to share any knowledge I might have, especially on liturgical things.
Blogs seem to develop a personality all their own, and with this being related to a sacristy, you never know what you'll find in a typical sacristy, which is probably what will happen here.
So, with God's blessing, hopefully I can help serve the Church in some way, even if it is in some tiny way.

Please pray for me,

The Roman Sacristan