Friday, January 30, 2009

Comparison of Prayers - 4th Sunday Per Annum

aka 4th Sunday of Ordinary Time

"The Sermon on the Mount" by Cosimo Rosselli

Collect (Opening Prayer)

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Concéde nobis, Dómine Deus noster, ut te tota mente venerémur, et omnes hómines rationábili diligámus afféctu.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Lord our God, help us to love you with all our hearts and to love all men as you love them.
Grant this through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.

My Own Literal Translation
Let us pray. Grant to us, O Lord our God, that we may venerate You with all our soul, and may love all men with rational good will.
Through our Lord Jesus Christ, Your Son, Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, one God, forever and ever.

Prayer Over the Gifts

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Altáribus tuis, Dómine, múnera nostræ servitútis inférimus, quæ, placátus assúmens, sacraméntum nostræ redemptiónis effícias.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Lord, be pleased with the gifts we bring to your altar, and make them the sacrament of our salvation.
We ask this through Christ our Lord.

My Own Literal Translation
We bring to Your altars, O Lord, the gifts of our servitude, which, receiving them acceptingly, You may You make them the Sacrament of our redemption.
Through Christ our Lord.

Post-Communion Prayer

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Redemptiónis nostræ múnere vegitáti, quaésumus, Dómine, ut hoc perpétuæ salútis auxílio fides semper vera profíciat.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Lord, you invigorate us with this help to our salvation. By this eucharist give the true faith continued growth throughout the world.
We ask this in the name of Jesus the Lord.

My Own Literal Translation
Let us pray. Having been nourished by this Gift of our redemption, we humbly beseech You, O Lord, that the true Faith may always increase by this Aid of our everlasting salvation.
Through Christ our Lord.

RS

Sunday, January 25, 2009

Commemoration of Saint Ananias

Saint Ananias Baptizing Saint Paul

Today, January 25th, is the Feast of the Conversion of Saint Paul. However, related to that conversion is the Saint who is also commemorated today, Saint Ananias. [Not to be confused with the Ananias in the Acts of the Apostle who incurred God's wrath because of his lack of generosity before Saint Peter.

The Bible says this about Saint Ananias:

Now there was a disciple at Damascus named Ananias. The Lord said to him in a vision, "Ananias." And he said, "Here I am, Lord." And the Lord said to him, "Rise and go to the street called Straight, and inquire in the house of Judas for a man of Tarsus named Saul; for behold he is praying, and he has seen a man named Ananias come in and lay his hands on him so that he might regain his sight." But Ananias answered, "Lord, I have heard from many about this man, how much evil he has done to your saints at Jerusalem; and here he has authority from the chief priests to bind all who call upon Your Name." But the Lord said to him, "Go, for he is a chosen instrument of Mine to carry My Name before the Gentiles and kings and the sons of Israel; for I will show him how much he must suffer for the sake of My Name." So Ananias departed and entered the house. And laying his hands on him he said, "Brother Saul, the Lord Jesus Who appeared to you on the road by which you came, has sent me that you may regain your sight and be filled with the Holy Spirit." And immediately something like scales fell from his eyes and he regained his sight. Then he rose and was Baptized, and took food and was strengthened.
- Acts 9: 10-19

The 2004 Roman Martyrology has this entry:

2004 Roman Martyrology
Commemorátio sancti Ananíæ, qui, discípulus Dómini, Damásci Paulum convérsum baptizávit.

Translation
The commemoration of Saint Ananias, who, a disciple of the Lord, Baptized the converted Paul at Damascus.

Part of the skull of Saint Ananias is preserved at, appropriately, Saint Paul's Outside the Walls. This last October I was able to get a better picture:


You can read the label [click the picture to "embiggen"] on Saint Ananias' skull in the middle which says:
"Caput S. Ananiae Discipuli Domini"
"The head of S. Ananias, Disciple of the Lord"

Sancti Paule et Anania, orate pro nobis.

RS

Friday, January 23, 2009

Comparison of Prayers - Feast of the Conversion of Saint Paul

This year, since it is in the year of Saint Paul, the Church has given permission to celebrate the Feast of the Conversion of Saint Paul on Sunday, January 25th.

The famous painting by Caravaggio of "The Conversion on the Way to Damascus" in Santa Maria del Populo, in Rome

"Conversion on the Way to Damascus" by Caravaggio

Collect (Opening Prayer)

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Deus, qui univérsum mundum beáti Pauli apóstoli prædicatióne docuísti, da nobis, quaésumus, ut, cuius conversiónem hódie celebrámus, per eius ad te exémpla gradiéntes, tuæ simus mundo testes veritátis.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. God our Father, you taught the gospel to all the world through the preaching of Paul your apostle. May we who celebrate his conversion to the faith follow him in bearing witness to the truth.
We ask this through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.

My Own Literal Translation
Let us pray. O God, You Who have taught the whole world by the preaching of the blessed Apostle Paul, grant us, we beseech You, that, as we celebrate his conversion today, while advancing to You by his example, we may be witnesses of Your truth to the world.
Through our Lord Jesus Christ, Your Son, Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, God, forever and ever.

"Saint Paul Preaching in Athens" by Raphael

Prayer Over the Gifts

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Illo nos, quaésumus, Dómine, divína tractántes, fídei lúmine Spíritus perfúndat, quo beátum Paulum apóstolum ad glóriæ tuæ propagatiónem iúgiter collustrávit.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Lord, may your Spirit who helped Paul the apostle to preach your power and glory fill us with the light of faith as we celebrate this holy eucharist.
We ask this in the name of Jesus the Lord.

My Own Literal Translation
While drawing us by this Divine Mystery, we beseech You, O Lord, may the Spirit pour forth by the light of faith, that with which he illuminated the blessed Apostle Paul for the continual spreading of Your glory.
Through Christ our Lord.

"Conversion of Saint Paul" by Rubens

Preface
Preface I of the Apostles - On the Apostles, Pastors of the People of God


Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Vere dignum et iustum est, æquum et salútare, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Qui gregem tuum, Pastor ætérne, non déseris, sed per beátos Apóstolos contínua protectióne custódis, ut iísdem rectóribus gubernétur, quos Fílii tui vicários eídem contulísti præésse pastóres.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Father, all-powerful and ever-living God, we do well always and everywhere to give you thanks.
You are the eternal Shepherd who never leaves his flock untended. Through the apostles you watch over us and protect us always. You made them shepherds of the flock to share in the work of your Son, and from their place in heaven they guide us still.
And so, with all the choirs of angels in heaven we proclaim your glory and join in their unending hymn of praise:
Holy, holy, holy ...

My Own Literal Translation
It is truly right and just, proper and availing unto salvation, that we always and everywhere give thanks to You, O Lord, Holy Father, Almighty and Eternal God:
You, O eternal Shepherd, Who do not forsake Your flock, but keep it in Your continual protection through the blessed Apostles, so that it may be governed by those rulers, whom as the vicars of Your Son You have given to be pastors over it.
And so, with all the Angels and Archangels, with the Thrones and Dominions, with the whole army of heavenly hosts, we sing the hymn of Your glory, saying without end:
Holy, Holy, Holy ...

"The Conversion of Saint Paul" by Caravaggio

Post-Communion Prayer

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Sacraménta quæ súmpsimus, Dómine Deus noster, in nobis fóveant caritátis ardórem, quo beátus apóstolus Paulus veheménter accénsus, ómnium pértulit sollicitúdinem Ecclesiárum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Lord God, you filled Paul the Apostle with love for all the churches: may the sacrament we have received foster in us this love for your people.
Grant this through Christ our Lord.

My Own Literal Translation
Let us pray. O Lord our God, may the Sacraments Which we have consumed sustain in us the zeal of charity, by which the blessed Apostle Paul being ardently inflamed, bore concern for all the Church.
Through Christ our Lord.

Tomb of Saint Paul, under the main altar
at Saint Paul's Outside the Walls in Rome.

RS

Comparison of Prayers - 3rd Sunday Per Annum

aka 3rd Sunday of Ordinary Time

Although with it being the Pauline Year, and the Church has granted the permission to celebrate the Feast of the Conversion of Saint Paul this Sunday, I thought I'd post these since there might actually be parishes which don't celebrate Saint Paul in the Pauline Year.

"The Calling of the Apostles" by Domenico Ghirlandaio

Collect (Opening Prayer)

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Omnípotens sempitérne Deus, dírige actus nostros in beneplácito tuo, ut in nómine dilécti Fílii tui mereámur bonis opéribus abundáre.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. All-powerful and ever-living God, direct your love that is within us, that our efforts in the name of your Son may bring mankind to unity and peace.
We ask this through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.

My Own Literal Translation
Let us pray. Almighty and eternal God, guide our acts in Your good Will, so that in the Name of Your beloved Son we may be made worthy to abound in good works.
Through our Lord Jesus Christ, Your Son, Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, one God, forever and ever.

Prayer Over the Gifts

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Múnera nostra, Dómine, súscipe placátus, quæ sanctificándo nobis, quaésumus, salutaria fore concéde.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Lord, receive our gifts. Let our offerings make us holy and bring us to salvation.
Grant this through Christ our Lord.

My Own Literal Translation
Having been appeased, O Lord, accept our gifts, which are about to be sanctified for us, and grant, we humbly beseech You, that they may become our means of salvation.
Through Christ our Lord.

Post-Communion Prayer

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Præsta nobis, quaésumus, omnípotens Deus, ut, vivificatiónis tuæ grátiam consequéntes, in tuo semper múnere gloriémur.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. God, all-powerful Father, may the new life you give us increase our love and keep us in the joy of your kingdom.
We ask this in the name of Jesus the Lord.

My Own Literal Translation
Let us pray. Grant to us, we humbly beseech You, Almighty God, that, obtaining Your life-giving grace, we may always glory in Your gift.
Through Christ our Lord.

RS

Friday, January 16, 2009

Comparison of Prayers - 2nd Sunday Per Annum

aka 2nd Sunday of Ordinary Time

"The Preaching of Saint John the Baptist" by Domenico Ghirlandaio

Collect (Opening Prayer)

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Omnípotens sempitérne Deus, qui cæléstia simul et terréna moderáris, supplicatiónes pópuli tui cleménter exáudi, et pacem tuam nostris concéde tempóribus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Father of heaven and earth, hear our prayers, and show us the way to peace in the world.
Grant this through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.

My Own Literal Translation
Let us pray. Almighty and eternal God, You Who at the same time govern the Heavens and the earth, lovingly give ear to the supplications of Your people, and grant Your peace in our temporal affairs.
Through our Lord Jesus Christ, Your Son, Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, one God, forever and ever.

Prayer Over the Gifts

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Concéde nobis, quaésumus, Dómine, hæc digne frequentáre mystéria, quia, quóties huius hóstiæ commemorátio celebrátur, opus nostræ redemptiónis exercétur.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Father, may we celebrate the eucharist with reverence and love, for when we proclaim the death of the Lord you continue the work of his redemption,
who is Lord for ever and ever.

My Own Literal Translation
Grant to us, we beseech You, O Lord, to frequent these Mysteries worthily, for, as often as the commemoration of this Sacrifice is celebrated, the work of our redemption is carried on.
Through Christ our Lord.

Preface
Preface II of Sundays Per Annum - On the mystery of salvation

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Vere dignum et iustum est, æquum et salútare, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Qui, humánis miserátus erróribus, de Vírgine nasci dignátus est. Qui, crucem passus, a perpétua morte nos liberávit et, a mórtuis resúrgens, vitam nobis donávit ætérnam.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus ...

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Father, all-powerful and ever-living God, we do well always and everywhere to give you thanks through Jesus Christ our Lord.
Out of love for sinful man, he humbled himself to be born of the Virgin. By suffering on the cross he freed us from unending death, and by rising from the dead he gave us eternal life.
And so with all the choirs of angels in heaven we proclaim your glory and join in their unending hymn of praise:
Holy, holy, holy ...

My Own Literal Translation
It is truly right and just, proper and availing unto salvation, that we always and everywhere give thanks to You, O Lord, Holy Father, Almighty and Eternal God: through Christ our Lord.
Who, having taken pity on the mistakes of men, deigned to be born of the Virgin. Who, having suffered the Cross, freed us from everlasting death, and rising from the dead, gave us eternal life.
And so, with the Angels and Archangels, with the Thrones and Dominations, and with all the host of the Heavenly army, we sing the hymn of Your Glory, saying without end:
Holy, Holy, Holy ...

Post-Communion Prayer

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Spíritum nobis, Dómine, tuæ caritátis infúnde, ut, quos uno cælésti pane satiásti, una fácias pietáte concórdes.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Lord, you have nourished us with bread from heaven. Fill us with your Spirit, and make us one in peace and love.
We ask this through Christ our Lord.

My Own Literal Translation
Let us pray. O Lord, pour forth the Spirit of Your love upon us, so that, those whom You have nourished with the one Heavenly Bread, You may make united in the one Act of piety.
Through Christ our Lord.

RS

Friday, January 09, 2009

Comparison of Prayers - Baptism of the Lord

"The Baptism of Christ" by Juan Fernandez de Navarrete

Collect (Opening Prayer)

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Omnípotens sempitérne Deus, qui Christum, in Iordáne flúmine baptizátum, Spíritu Sancto super eum descendénte, diléctum Fílium tuum sollémniter declarásti, concéde fíliis adoptiónis tuæ, ex aqua et Spíritu Sancto renátis, ut in beneplácito tuo iúgiter persevérent.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Almighty, eternal God, when the Spirit descended upon Jesus at his baptism in the Jordan, you revealed him as your own beloved Son. Keep us, your children born of water and the Spirit, faithful to our calling.
We ask this through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.

My Own Literal Translation
Let us pray. Almighty and eternal God, when the Holy Spirit descended upon Christ, having been baptized in the Jordan river, You solemnly declared Him Your Beloved Son, grant to Your adopted children, reborn of water and the Holy Spirit, that it may always please You to preserve them.
Through our Lord Jesus Christ, Your Son, Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, one God, forever and ever.

Prayer Over the Gifts

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Súscipe múnera, Dómine, in delécti Fílii tui revelatióne deláta, ut fidélium tuórum oblátio in eius sacrifícium tránseat, qui mundi vóluit peccáta miserátus ablúere.
Qui vivit et regnat in saécula sæculórum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Lord, we celebrate the revelation of Christ your Son who takes away the sins of the world. Accept our gifts and let them become one with his sacrifice,
for he is Lord for ever and ever.

My Own Literal Translation
Lord, receive the gifts brought for the revelation of Your beloved Son, so that the oblation of Your faithful may be transformed into His Sacrifice, Who having felt compassion desired to wash away the sins of the world.
Who lives and reigns forever and ever.

Preface
Preface of the Baptism of the Lord

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Vere dignum et iustum est, æquum et salútare, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Qui miris signásti mystériis novum in Iordáne lavácrum, ut, per vocem de cælo delápsam, habitáre Verbum tuum inter hómines crederétur;
et, per Spíritum in colúmbæ spécie descendéntem, Christus Servus tuus óleo perúngi lætítiæ ac mitti ad evangelizándum paupéribus noscerétur.
Et ídeo cum cælórum virtútibus in terris te iúgiter celebrámus, maiestáti tuæ sine fine clamántes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus ...

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Father, all-powerful and ever-living God, we do well always and everywhere to give you thanks.
You celebrated your new gift of baptism by signs and wonders at the Jordan. Your voice was heard from heaven to awaken faith in the presence among us of the Word made man.
Your spirit was seen as a dove, revealing Jesus as your servant, and anointing him with joy as the Christ, sent to bring the poor the good news of salvation.
In our unending joy we echo on earth the song of the angels in heaven as they praise your glory for ever:
Holy, holy, holy ...

My Own Literal Translation
It is truly right and just, proper and availing unto salvation, that we always and everywhere give thanks to You, O Lord, Holy Father, Almighty and Eternal God:
You designated the new waters of Baptism at the Jordan through marvelous Mysteries, so that, through Your voice coming down from Heaven, Your Word would be believed to dwell among men;
and through Your Spirit descending in the likeness of a dove, Christ Your Servant would be recognized to be anointed with the oil of gladness and sent to preach the Gospel to the poor.
And so, joined with the powers of Heaven, we on earth praise You, proclaiming Your Majesty without end:
Holy, Holy, Holy ...

Post-Communion Prayer

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Sacro múnere satiáti, cleméntiam tuam, Dómine, supplíciter exorámus, ut, Unigénitum tuum fidéliter audiéntes, fílii tui vere nominémur et simus.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Lord, you feed us with bread from heaven. May we hear your Son with faith and become your children in name and in fact.
We ask this in the name of Jesus the Lord.

My Own Literal Translation
Let us pray. Having been filled with this sacred Gift, we humbly entreat Your kind Mercy, O Lord, so that, faithfully listening to Your Only-begotten Son, we may be called and truly be Your children.
Through Christ our Lord.

RS

Friday, January 02, 2009

Comparison of Prayers - Epiphany of Our Lord Jesus Christ

"Adoration of the Magi" by Peter Paul Rubens

Collect (Opening Prayer)

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Deus, qui hodiérna die Unigénitum tuum géntibus stella duce revelásti, concéde propítius, ut qui iam te ex fide congóvimus, usque ad contemplándam spéciem tuæ celsitúdinis perducámur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Father, you revealed your Son to the nations by the guidance of a star. Lead us to your glory in heaven by the light of faith.
We ask this through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.

My Own Literal Translation
Let us pray. O God, Who by a guiding star on this day revealed Your Only-begotten Son to the Gentiles, mercifully grant, that we who have already come to know You through faith, may be brought to the contemplation of the beauty of Your Majesty.
Through our Lord Jesus Christ, You Son, Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, God, forever and ever.

Announcement of Easter and Movable Feasts in the Year of Our Lord 2009
(This was also ditched in the current English Sacramentary)
Note: These dates are for our diocese in which Ascension Thursday is transferred to Sunday, and Corpus Christi is also moved to Sunday.

Official Latin from the 2002 Roman Missal
(Rubricus: In Epiphanía Dómini, cantáto Evangélio, diáconus vel cantor ex ambóne, e vetústo Ecclésiæ sanctæ institúto, pronúntiat festa mobília anni currentis iuxta hanc formulam:)
Novéritis, fratres caríssimi, quod annuénte Dei misericórdia, sicut Nativitáte Dómini nostri Iesu Christi gavísi sumus, ita et de Resurrectióne eiúsdem Salvatóris nostri gáudium vobis annuntiámus.
Die vigesima quinta februáriis dies Cínerum, et inítium ieiúnii sacratíssimæ Quadragésimæ.
Die duodecima aprilis sanctum Pascha Dómini nostri Iesu Christi cum gáudio celebrábitis.
Die vigesima quarta maii erit Ascénsio Dómini nostri Iesu Christi.
Die trigesima prima eiúsdem festum Pentecóstes.
Die decima quarta iunii festum sanctíssimi Córporis et Sánguinis Christi.
Die vigesima nona novémbris domínica prima Advéntus
Dómini nostri Iesu Christi, cui est honor et glória, in saécula sæculórum. Amen.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
n/a

My Own Literal Translation
(Rubric: On the Epiphany of the Lord, the Gospel having been chanted, the deacon or the cantor from the ambo, from the ancient custom of the holy Church, announces the movable feasts of the current year following this formula:)
Know, dearly beloved brethren, that, acknowledging that by the mercy of God, just as we have been rejoicing in the Nativity of our Lord Jesus Christ, so also do we announce to you the joy of the Resurrection of our same Savior.
On the 25th day of February, Ash Wednesday begins the fast of the most holy Forty Days (Lent).
On the 12th day of March, you will celebrate with joy the holy Easter of our Lord Jesus Christ.
The 24th day of May will be the Ascension of Our Lord Jesus Christ.
The 31st day of the same month will be the Feast of Pentecost.
The 14th day of June will be the Feast of the Most Holy Body and Blood of Christ
The 29th day of November will be the First Sunday in the Advent of Our Lord Jesus Christ, to Whom be honor and glory, forever and ever. Amen.

Prayer Over the Gifts

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Ecclésiæ tuæ, quaésumus, Dómine, dona propítius intuére, quibus non iam aurum, tus et myrrha profértur, sed quod eísdem munéribus declarátur, immolátur et súmitur, Iesus Christus.
Qui vivit et regnat in saécula sæculórum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Lord, accept the offerings of your Church, not gold, frankincense and myrrh, but the sacrifice and food they symbolize: Jesus Christ,
who is Lord for ever and ever.

My Own Literal Translation
Graciously look down, we beseech You, O Lord, upon the offerings of Your Church, by which gold, frankincense and myrrh are no longer offered, but He Who is manifested by these offerings, is sacrificed and received, Jesus Christ.
Who lives and reigns forever and ever.

Preface
Preface of Epiphany: Of Christ, the Light of the Gentiles

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Quia ipsum in Christo salútis nostræ mystérium hódie ad lumen géntium revelásti, et, cum in substántia nostræ mortalitátis appáruit, nova nos immortalitátis eius glória reparásti.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus ...

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Father all-powerful and ever-living God, we do well always and everywhere to give you thanks.
Today you revealed in Christ your eternal plan of salvation and showed him as the light of all peoples. Now that his glory has shown among us you have renewed humanity in his immortal image.
Now, with angels and archangels, and the whole company of heaven, we sing the unending hymn of your praise:
Holy, holy, holy ...

My Own Literal Translation
It is truly right and just, proper and availing unto salvation, that we always and everywhere give thanks to You, O Lord, Holy Father, Almighty and Eternal God:
For, today You revealed the Mystery of our salvation Itself in Christ as the Light of the gentiles, and, when He appeared in the substance of our mortality, You restored us with the new glory of His Immortality.
And so, with the Angels and Archangels, with the Thrones and the Dominations, and with all the host of the Heavenly army, we sing the hymn of Your Glory, saying without end:
Holy, Holy, Holy ...

Change in the Roman Canon for Christmas Day (and during the Octave)

Official Latin from the 2002 Roman Missal
Communicántes, et diem sacratíssimum celebrántes, quo Unigénitus tuus, in tua tecum glória coætérnus, in veritáte carnis nostræ visibíliter corporális appáruit: sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis eiúsdem Dei et Dómini nostri Iesu Christi: ...

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
In union with the whole Church we celebrate that day when your only Son, sharing your eternal glory, showed himself in a human body. We honor Mary, the ever-virgin mother of Jesus Christ our Lord and God. ...

My Own Literal Translation
In union, we celebrate that most holy day when Your only Son, co-eternal with You in Your glory, showed Himself visibly in a Body truly of our flesh: we also firstly, venerate Mary, the glorious ever-Virgin Mother of the same Jesus Christ our Lord and God: ...

Post-Communion Prayer

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Cælésti lúmine, quaésumus, Dómine, semper et ubíque nos praéveni, ut mystérium, cuius nos partícipes esse voluísti, et puro cernámus intúitu, et digno percipiámus afféctu.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Father, guide us with your light. Help us to recognize Christ in this eucharist and welcome him with love,
for he is Lord for ever and ever.

My Own Literal Translation
Let us pray. We beseech You, O Lord, always and everywhere to go before us with Your celestial light, that this Mystery, of Which You have willed us to be participants, we may discern by pure contemplation, and receive with fitting dispositions.
Through Christ our Lord.

RS

Translations of Prayers - Vigil of Epiphany

"The Adoration of the Magi" by Peter Paul Rubens

Note: A Vigil Mass for the Epiphany was not available in the Pauline Use until it was re-introduced in the 2002 Missale Romanum, so there is no I.C.E.L. translation for comparison, thus you won't hear these prayers at a vigil Mass for Epiphany in English.

Collect (Opening Prayer)

Official Latin from the 2002 Roman Missal
Orémus. Corda nostra, quaésumus, Dómine, tuæ maiestátis splendor illústret, quo mundi huius ténebras transíre valeámus, et perveniámus ad pátriam claritátis ætérnæ.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
n/a

My Own Literal Translation
Let us pray. May the splendor of Your majesty illumine our hearts, we beseech You, O Lord, which may make us prevail to pass through the darkness of this world, and come to the homeland of eternal light.
Through our Lord Jesus Christ, You Son, Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, God, forever and ever.

Announcement of Easter and Movable Feasts in the Year of Our Lord 2009
(This was also ditched in the current English Sacramentary)
Note: This is for our diocese in which Ascension Thursday is transferred to Sunday, and Corpus Christi is also moved to Sunday.

Official Latin from the 2002 Roman Missal
(Rubricus: In Epiphanía Dómini, cantáto Evangélio, diáconus vel cantor ex ambóne, e vetústo Ecclésiæ sanctæ institúto, pronúntiat festa mobília anni currentis iuxta hanc formulam:)
Novéritis, fratres caríssimi, quod annuénte Dei misericórdia, sicut Nativitáte Dómini nostri Iesu Christi gavísi sumus, ita et de Resurrectióne eiúsdem Salvatóris nostri gáudium vobis annuntiámus.
Die vigesima quinta februáriis dies Cínerum, et inítium ieiúnii sacratíssimæ Quadragésimæ.
Die duodecima aprilis sanctum Pascha Dómini nostri Iesu Christi cum gáudio celebrábitis.
Die vigesima quarta maii erit Ascénsio Dómini nostri Iesu Christi.
Die trigesima prima eiúsdem festum Pentecóstes.
Die decima quarta iunii festum sanctíssimi Córporis et Sánguinis Christi.
Die vigesima nona novémbris domínica prima Advéntus
Dómini nostri Iesu Christi, cui est honor et glória, in saécula sæculórum. Amen.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
n/a

My Own Literal Translation
(Rubric: On the Epiphany of the Lord, the Gospel having been chanted, the deacon or the cantor from the ambo, from the ancient custom of the holy Church, announces the movable feasts of the current year following this formula:)
Know, dearly beloved brethren, that, acknowledging that by the mercy of God, just as we have been rejoicing in the Nativity of our Lord Jesus Christ, so also do we announce to you the joy of the Resurrection of our same Savior.
On the 25th day of February, Ash Wednesday begins the fast of the most holy Forty Days (Lent).
On the 12th day of March, you will celebrate with joy the holy Easter of our Lord Jesus Christ.
The 24th day of May will be the Ascension of Our Lord Jesus Christ.
The 31st day of the same month will be the Feast of Pentecost.
The 14th day of June will be the Feast of the Most Holy Body and Blood of Christ
The 29th day of November will be the First Sunday in the Advent of Our Lord Jesus Christ, to Whom be honor and glory, forever and ever. Amen.

Prayer Over the Gifts

Official Latin from the 2002 Roman Missal
Súscipe, quaésumus, Dómine, múnera nostra pro apparitióne Unigéniti Fílii tui et primítiis géntium dicáta, ut et tibi celebrétur laudátio et nobis fiat ætérna salvátio.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
n/a

My Own Literal Translation
Accept, we beseech You, O Lord, our gifts for the manifestation of Your Only-begotten Son and consecrate the first-fruits of the Gentiles, that both praise may be given to You and eternal salvation may be given to us.
Through Christ our Lord.

Preface
Preface of Epiphany: Of Christ, the Light of the Gentiles

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Quia ipsum in Christo salútis nostræ mystérium hódie ad lumen géntium revelásti, et, cum in substántia nostræ mortalitátis appáruit, nova nos immortalitátis eius glória reparásti.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus ...

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Father all-powerful and ever-living God, we do well always and everywhere to give you thanks.
Today you revealed in Christ your eternal plan of salvation and showed him as the light of all peoples. Now that his glory has shown among us you have renewed humanity in his immortal image.
Now, with angels and archangels, and the whole company of heaven, we sing the unending hymn of your praise:
Holy, holy, holy ...

My Own Literal Translation
It is truly right and just, proper and availing unto salvation, that we always and everywhere give thanks to You, O Lord, Holy Father, Almighty and Eternal God:
For, today You revealed the Mystery of our salvation Itself in Christ as the Light of the gentiles, and, when He appeared in the substance of our mortality, You restored us with the new glory of His Immortality.
And so, with the Angels and Archangels, with the Thrones and the Dominations, and with all the host of the Heavenly army, we sing the hymn of Your Glory, saying without end:
Holy, Holy, Holy ...

Change in the Roman Canon for Christmas Day (and during the Octave)

Official Latin from the 2002 Roman Missal
Communicántes, et diem sacratíssimum celebrántes, quo Unigénitus tuus, in tua tecum glória coætérnus, in veritáte carnis nostræ visibíliter corporális appáruit: sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis eiúsdem Dei et Dómini nostri Iesu Christi: ...

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
In union with the whole Church we celebrate that day when your only Son, sharing your eternal glory, showed himself in a human body. We honor Mary, the ever-virgin mother of Jesus Christ our Lord and God. ...

My Own Literal Translation
In union, we celebrate that most holy day when Your only Son, co-eternal with You in Your glory, showed Himself visibly in a Body truly of our flesh: we also firstly, venerate Mary, the glorious ever-Virgin Mother of the same Jesus Christ our Lord and God: ...

Post-Communion Prayer

Official Latin from the 2002 Roman Missal
Orémus. Sacra alimónia renováti, tuam, Dómine, misericórdiam deprecámur, ut semper in méntibus nostris tuæ appáreat stella iustítiæ et noster in tua sit confessióne thesáurus.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
n/a

My Own Literal Translation
Let us pray. Having been renewed by this sacred food, we humbly beseech Your mercy, O Lord, that Your star of justice may always appear in our hearts and our treasure may be in our profession of faith in You.
Through Christ our Lord.

RS